加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化.pdfVIP

加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 164 · 广西民族研究 2008年第4期 (总第 94期) 加强 民族典籍的英译 ,弘扬民族优秀文化 汪榕培 黄中习 摘【 要】将我国民族文化典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让海内国外读者了解我 国少数民族的文化典籍,使之走向世界,普及民众,是我国翻译工作者义不容辞的责任。 【关键词】民族典籍;英译 作【 者】汪榕培,中国英汉对比研究会典籍英译学科委员会主任、苏州大学及大连理工大学典籍 英译和英语词汇学博士生导师;黄 中习,苏州大学外国语学院博士生,广东金融学院副教授。苏州, 215006 【中图分类号】H259 文【献标识码】A 文【章编号】1004—454X (2008)04—0164—002 Title:LoudCheersforTranslation ofChineseEthnicCulturalClassicsintoEnglish W na gRongpei,HuangZhongxi Abstract:ItisessentialtohaveChineseethnicculturalclassicstranslatedintoEnglish,themost widelyusedlanguageintheworld,SOastomakethem knowntoEnglishreadersathomenadabroad. ThiskindoftranslationmakesoneoftheimportnattasksforChinesetranslators. KeyWords:Ethnicclassics;Englishtrnaslation 中国是一个幅员辽阔、人 口众多、历史悠远的文明古国。在博大精深、灿烂多姿的中华文化 中,56个民族的民俗风情各殊,文学异彩纷呈,自有特色,各领风骚 。传世的民族典籍,浩如烟 海,汗牛充栋,其丰富和完备的程度,世界罕见。在广大民众中世代 口耳相传的创世史诗、神话传 说、民间故事等等都是人类的弥可珍贵的非物质文化遗产。 典籍是一个民族历史文化的重要载体,传世古籍历经劫难而卓然不灭,必定是文献典籍所蕴含 文化精神足以自传。改革开放以来,在国家的民族政策的大力支持和国家民委的统一规划下,我国 少数民族典籍保护、抢救、搜集、整理、翻译、出版和研究工作,取得了显著的成绩,已整理出版 了少数民族典籍3000余种,例如 格《萨尔王传》、 《布洛陀经诗译注》、 福《乐智慧》等等典籍民族 特色浓厚,版本珍贵,富有学术价值和现实意义。新版典籍图书的品种、数量和学术水准,典籍整 理与翻译出版队伍的建设,乃至图书馆界对典籍藏书的保护与开发利用,也都取得了十分可观的成 就。据统计,近20年整理出版的典籍图书,占新中国典籍整理出版物总量的80%,这个 比例直接 反映了改革开放以来典籍整理出版所取得的成绩。 在当今世界全球化 、文化多元化的的背景下,中西文化交流越来越频繁,各民族非物质文化遗 产保护、宣传与翻译的工作越来越紧迫。我国翻译大家杨献益说过: “翻译是沟通不同民族语言的 工具。不同地区或国家的人都是人 ,人类的思想感情都是可以互通的。在这个意义上来说 ,什么东 壮族典籍英译研究 ·165 · 西应该都可翻译。”民族典籍翻译也同样如此。有人说 ,唯有民族 的,才是世界的,唯有文化的, 才是经典的,唯有经典的,才是永恒 的,这不无道理。所谓 “只有民族 的才是世界的”,其前提一 是保持民族本色,二是要译介到世界上去,没有 “译出”,就没有世界性可言。因此,把我 国民族 典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让广大的英语读者了解我 国少数 民族的文化典籍, 使之走 向世界,普及民众,这就成为我们外语界和翻译界义不容辞的责任。 令人欣慰的是,近年来,国家在政策扶持、资金支持、多方协作和人才培养等方面都采取了更 加积极有力的措施 ,民族典籍整理与翻译的工作已经初见成效, “一条龙”的强大力量已经初步形 成 。在外语界,中国英汉语 比较研究会下属的汉语典籍英译研究学科

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档