- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 29卷 第 7期 哈尔滨学院学报 Vo1.29 No.7
2008年 7月 JOURNALOFHARBIN UNIVERSITY Ju1.2oo8
[文章编号]1004--5856(2008)07—0l05—04
被遗忘了的创新
严复翻译思想新探
王小兵 ,倪 娜
(兰州城市学院外语系,甘肃 兰州 730070)
[摘 要]严复在中国翻译史上堪称 “译坛大家”,其著名的八部译作可谓 家喻户晓。通过对它们的
详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通
信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。 “信达雅”似乎
成 了其翻译思想的全部 。但细究严译名著,发现严复在其翻译过程 中选择 的一种翻译手段 。它不 同于通
常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略:译中有评,译中有述;译中有编,译 中有写;译
中有删除,也有增加 。
【关键词]严复;翻译思想;“非正法” ‘
[中图分类号]H059 [文献标识码]A
正如黄忠廉教授所讲,研究译家的翻译思 午战争失败后,严复感到时事弥艰 ,故开始致力
想,只有读其译著,才可深究真谛,否则,对其人 于译书。 “摒弃万缘 ,惟 以译书 以自课 ,致力译
其说 ,只能是一知半解。要研究译家的所言,更 以警世。”1898—1911年 ,严复译写了多部西
要研究译家的所为,对其所为有所思,然后才能 方资产阶级巨著,包括:《天演论》(1898),《原
有所得。长久以来翻译界对严复提出的 “信达 富》(1901—1902),《群学肆言》(1902),《群己
雅”这一三字原则或者说标准孜孜不倦的进行 权界论》(1903),《社会通诠》(1904),《法意》
反复讨论 ,这个经典的翻译思想或有被吹捧 ,也 (1904—1909),《穆勒名学》(1905),《名学浅
有被歪曲、被诟病。但作为一个翻译大家,严复 说》(1909),等等。他想通过这些译作引进西
的翻译思想的研究不应该只停留在这三个字 方先进的思想 、科技和文化 ,从而唤醒沉睡中的
上。在提出 “信达雅”的同时,严复也提出了 中华 民族 的反抗意识和精神。在翻译作 品中,
“非正法”。本文在总结 “信达雅”的基础上,进 严复曾经明确提出过他的翻译思想,其 中 “信,
一 步讨论严复翻译思想 的另一伟大创新 ,即 达 ,雅”是他在 《天演论》(1898)中提出后来成
“非正法”。 为翻译界人们讨论 的一个经久不衰的热点。
首先,“信 ”即 “意义则不倍本文”,译文应
一 、 “信达雅是严复翻译思想的核心
该忠实于原文 ,这也是翻译界为人们共识 的一
面对 日益衰落的中国资产阶级和陷入重重 点,但 同时严复也意识到中英语言的差异,他在
危机的中华 民族 ,严复痛心疾首。尤其是在 甲 《天演论》译例言中指出:“西文句 中名物字,多
[收稿 日期】2007—10—08
[作者简介】王小兵(1978一),女,甘肃平凉人,硕士,讲师,主要从事翻译与写作教学及研究;
倪 娜 (1977一),女,兰州人
原创力文档


文档评论(0)