文学翻译的异化策略与“陌生化"效果.pdfVIP

文学翻译的异化策略与“陌生化"效果.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 10卷第 7期 广州大学学报 (社会科学版) Vo1.10NO.7 2011年 7月 JournalofGuangzhouUniversity(SocialScienceEdition) Jun.2011 文学翻译的异化策略与 “陌生化效果 霍 明杰 (广州大学 外国语学院,广东 广州 510006) 摘 要:社会和文化变革需要 引进和借鉴 “畀于我”的东西 ,而译文读者求新求异的审美心理 也要求在译文 中再现 中西方语言文化的差异。通过对文学翻译 中的异化策略进行考察 ,揭示采用 该策略所产生的 “陌生化”效果。运用异化策略进行翻译 ,不仅包括要保 留原文作者运用 “陌生化” 手法所创造的相对于原语读者 的 “陌生”的形式和 内容,而且还 包括要保 留那些为原语读者所熟 知、而对于译语读者 “陌生”的形 式和 内容 。二者都能产生 “陌生化”效果。 关键词 :异化策略;文学翻译 ;“陌生化”手法 ;“陌生化”效果 中图分类号 :H059;H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1671.394X(2011)07—0081—05 异化翻译话题近乎老生常谈,但却能常谈常新。 的对 翻‘译什么’与 为‘谁翻译 ’以及 为‘什么翻译 ’ “异化翻译的研究仍等待我们去深入研究。”…本文 有着直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制 从 “陌生化”手法的角度,考察文学翻译中的异化策 约。”与之相关的问题是,读者为什么要阅读翻译作 略所能产生的 “陌生化”效果。文学翻译的动力,从 品(包括翻译文学作品)?翻译的价值功用是什么? 宏观上讲,源于一个国家一个民族了解世界、变革 自 中外翻译的历史告诉我们,“翻译往往为一定的目 我的必然要求,从微观上讲,又和 目的语读者的阅读 的服务,与某种政治的、宗教的、经济的或社会的需 动机、审美心理和审美需求密切相关。两个方面都 要紧密相联” ,这在宏观上说明了翻译 (包括文 要求翻译文学有 “异于我”的东西,这是一种 “陌生 学翻译)具有重要的社会功能。不同的时代和社会 化”诉求。而异化策略能够满足这种诉求,达到 “陌 背景对翻译提出不同的要求。 “总体来看,人们对 生化”手法所能达到效果。运用异化策略进行翻 翻译的重要性与必要性的认识,经历了从政治工具 译,不仅包括要保留原文作者运用 “陌生化”手法所 论,到文化、文学本体论的发展演变过程。”[6]s9我国 创造的相对于原语读者的 “陌生”的形式和内容,而 晚清以来的翻译尤其是文学翻译的历史可以比较全 且还包括要保留那些为原语读者所熟知、而对于译 面地反映这样一个演变过程 ,而这一过程从宏观上 语读者 “陌生”的形式和 内容。国内学者如郑海 充分体现了社会和文化对翻译的 “陌生化”诉求。 凌 、金兵_3等论及了第一种情况,陈琳 提出了 近代翻译运动先是集中在 自然科学,接着是社 “陌生化翻译”策略。严格地讲,“陌生化”是一种翻 会科学,后来文学翻译也逐渐增多。晚清的文学翻 译效果,而翻译策略仍然是 “异化”。 译 曾服从翻译之 “师夷长技 ”、提高民智民德 民力、 保种 自强之 目的。甲午战争的失败使有识之士认识 一 、 社会和文化对翻译的 “陌生化”诉求 到改变中国人精神面貌的重要性,文学和文学翻译 也就突显了其必要性。比如林纾说他翻译 《黑奴吁 谈到翻译 ,自然涉及到翻译 目的。 “翻译 目的 天录》就是要中国人正视 “为奴之势逼及吾种”的事

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档