- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010.6(总第69期)
… … … … … 一 一 … _ __ 一 … 一 一 … _ l _ 一 … … 一 … _ l_ … … 一 … … 一 … 一 … - … 一 一 … 一 一 … … 一 … …
视角下 的虎狼之变
尹歆吟
摘 要 :不 闻的文化背景形成 了中西方文化视角的差异 ,这种差异要求翻译工作既保证语 言转换 的科学性又具备一定艺术性 。
本文的 目的在于探讨 中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义 。提高翻译工作者的文化视角意识。本文将美籍华裔作家杨志成
翻译 的童话 狼《婆婆》(英文)与译文原著清代黄之隽的 《虎媪传》(中文)的主要角色 “狼”和 “虎”进行深入剖析对比,从文化视角的差
异讨论 了化虎为狼 的缘 由。并针对此类翻译原则展开广泛讨论 。研究表明:深入 了解中西方文化 的视角差异,才能更好地开展翻译
工作 .让不 同文化背景 的人们获得心灵的共鸣。
关键词:文化视角;翻译学;文化差异 ;虎媪传 ;杨志成
翻译学是研究翻译的规律和艺术的 原因之一就是文化在地缘差异上的 莽,如 “bullbear”(令人畏惧或厌烦的
学科,探索语言转换的科学性和艺术性 表现。中国古代地形以山居多,老虎出没 事)、b“ull—headed”(很顽固的)等。
是翻译学的基本原则之一。既要求科学 比较频繁,老虎吃人的事时有发生,这种 原因之二在于文化在民族性差异上
又具备艺术性的翻译往往是翻译工作者 故事大家也听得比较多,所以人们常用 的表现。老虎在中国的文化历史源远流
最难掌握的技巧,这就需要对中西方文 有关虎的词语来表达畏惧感 (如 “伴君如 长。 周《易 ·乾卦文》提到 “云从龙,风从
化差异有较深的了解,从而轻松准确地 伴虎”“谈虎色变”等)。而英国以平原地 虎”。古人将天上的龙与地上的虎相提并
进行不同文化视角下的转换,让不同文 形为主,自古有狼群出没,所以狼 自然而 论,可见人们将虎视为陆地上神明与权
化背景的对象获得更好的交流ll21。美籍 然地就成了英语世界故事的主角。这种 力的象征。同时,中国渊源的历史中龙是
华裔插画家杨志成 狼《婆婆》一书的成 地缘上的文化差异在翻译上还表现在其 皇帝的象征,因此虎被视为百姓的保护
功,对广大翻译工作者提供了很好的示 他一些有关动物的词语上。比如对于牛 神。所以很多老人家为 自己的晚辈做老
范 的诠释,中英文有所不同。中国是个农业 虎鞋、老虎枕头,认为这样可以避邪。而
《狼婆婆》将中国的民间故事介绍给 大国,自古以来牛在中国人心中的地位 另一方面,老虎吃人,所以人们又很畏惧
英语世界的儿童读者,获得了美国图画 都是很高的,人们对牛的肯定表现在很 它。在中国的民间故事中选用老虎作为
书最高荣誉——凯迪克大奖。而该译著 多的习语中,如 “小试牛刀”“一头牛 ,半 故事中的食肉动物并且假扮成外婆的形
的蓝本,来 自于我国清代黄之隽的 虎《媪 个家”等。但英国处于海洋性气候地区, 象,一方面是基于对老虎的恐惧,另一方
传》。杨志成何以 “指虎为狼”,不忠于原 是一个畜牧业国家,牛在英国人的心中 面是对于外婆权威的崇尚和畏惧。在老
著进行翻译呢? 并不怎么重要 ,他们一般用牛来表示鲁 虎外婆的故事情节中,小孩发现外婆的
无根。与白人的天堂之家比较,别格的黑
文档评论(0)