试论译学词典编纂体例的实用性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
70 译学词典与译学理论文集 便,统一到某个最忠实晓畅的题目,竞争中脱颖而出者,更应该得到 尊重。 因此.如果译学词典要收录名著译名双语对照,像《中国翻译词典》 中的“附录三、中国文学作品书名汉英对照目录”,。附录四、外国文学名 著书名外汉对照目录”厦。附录六、世界著名电影片名英汉对照索引”, 依照对于词典编纂一劳永逸的期望值,应当花气力发掘出每个译名背后的 译者,一则表示尊重和认可,二刚也是一笔宝贵的资料。像“附录三”中 Town GreenandGreen 沈从文的《边城》后列二英文名:丁hPBorder Jade Jade。两位译者的翻译原则隐约可见,如果注上出自谁人手笔,岂不完 《惨社会》、《哀史》。看罢.不禁让人想了解译者分别是谁。 总之.从尊重和需要两方面讲,译名之下注明译者,是编写译学词典 此类条目的妥善之举。 结语 以上从四个方面探讨了译学词典中涉及译作词条的编纂原则及操作问 题。冒昧之言,不揣浅陋,但决无。袖手旁观,冷言冷语”之意,实在是 想作为参与者为译学词典编纂事业的推进献绵薄之力。望诸位前辈方家批 评指正。 参考文献 E13林煌天主编.中嗣翻译词典EZ9,湖北教育H{版杜,1997年 [23孙迎春主编.译学大词典[z],中国世界语出版社,1999年 试论泽学词典编纂体例的实用性 ’ 李保军 (烟台师范学院,烟台264025) 摘要:本文简述了译荦词典的蝙纂原刖,分析了《中国翻译词 _彝》与《译学太词典》嫱纂体倒,并从词典紊目的安排、选择、链接 等三方面,论速了译学词典蝙纂体倒的实用性。 翻译学词典研究 71 美麓诃:译学词典#嫡纂,体倒;务目I实用性 On of jn Practicality Rules Stylistic Compiling Dictionaries Translatological LI Ba03un (YantaiNormal 264025) University,Yantai This abrief Abstracti ofthe in papersupplimIsurvey genera[principles the of dictionariesanda ofthedif— compilationtranslato[ogical comparison ferent rulesinA forChineseTranslatorsand stylistic Companion Aspects then Translation.Itdwellsonthe of rulesin of stylistie

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档