文化空缺与典故翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧研究431 点·认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给 译文的读者。 文化空缺与典故翻译 齐繁 (宁夏大学外国语学院,银川750021) 摘要:在奉文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问 题。典故源于文学作品、宗教、历史事件,神话和传奇故事。在翻译 典故时,译者可以采用归化或异化的方法。每种方法都各有优劣。但 随着文化交流的发展,异化的方法应占据主导地位。 关键词t文化空缺I典故f归化l异化 CulturalCaused Gap by Allusions. QIA0 Meng 750021) (FLC,NingxiaUniversity,Yinchuan onculturaI a1. Abstract:Inthisarticletheauthorfocuses c.8u$edby gap 1usions.Allusionsinliteraryworks,religion·historicalevents, originate and for of u— thetranslation mythologieslegends.As two and sually approaches·namely,domesticationforeignization, apply each its and withthe of development havingadvantagesdisadvantages.But eulturalcommunication.foreinizationshould协keadon正satingposition. up words,cultural Key gap;allusionI andPracticeof 尤金·紊达在《翻译理论与实践中(TheTheory 丁hnslation)提出了动态对等的概念。动态对等指的是“目的语读者对以 目的语传达的信息作出的反应,大致同源语读者的反应相同”(Therecep— 432 译学词典与译学理论文集 totsofthe inthe toitin the languagerespond messagereceptor substantially satllemannerasthe intheSOUrCe 24)。他指

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档