- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形似,神似,韵似
——读《长恨歌》三种英译本
四川宜宾学院 江丽容
【摘要】(‘神似”和“形似”是一对既相矛盾叉相互联系的概念,“神似”就
翻译研究新论 是相对于“形似”提出来的。翻译的“神似”,顾名思义,就是传达原文的精神,
透过字面,把字里行间的意蕴表达出来。从“译形”到“译神”,是人们对翻译性
质的认识不断发展不断深化的过程。如果还能做到“韵似”,则不仅形美,意美,
更能达到音美。本文通过对《长恨歌》三种译本的解读,谈谈自己对诗歌翻译的
一点肤浅理解。
【关键词】诗歌翻译;形似;神似;韵似
在陕西临潼华清池的一块大壁上有毛泽东手书《长恨歌》,令许
多国内外游客驻足久久不肯离去,游人一方面赞叹毛泽东龙飞凤舞
的书法,另一方面感慨《长恨歌》所描述的那段历史,尤其是一些外
国朋友对《长恨歌》中女主人公杨玉环的命运表示关切,纷纷寻找该
诗的英译本。同名黄梅戏已是根据该诗的先后顺序形象地再现了那
段历史。
了唐玄宗李隆基与妃子杨玉环的一段生死恋情,全诗共120行,从杨
玉环被选进宫到唐明皇逊位后的终日思念,从侧面反映出大唐由盛
到衰的一段历史。且诗写得很有抒情色彩,朗朗上口,不少读者都能
背诵。其艺术上的成功连作者自己也认为“一篇《长恨》有风情”。
《长恨歌》为作者赢得生前身后名,也让千百年来文人们众说纷纭。
全诗可以分为三部分,第一部分写扬玉环人宫到安史之乱的爆发,作
者对唐明皇因迷恋杨玉环而荒芜朝政持否定态度;第二部分从安史
之乱发生写到杨玉环被处死,以及李隆基西行中刚刚失去爱妃的悲
痛,主要是叙事;第三部分写李隆基回长安后对杨玉环的刻骨思念,
写得哀婉动人,作者颂扬了人间真挚的爱情,不少爱情佳句由此而
来。迄今为止,笔者共收集到三种译文,限于篇幅,在此只就第一部
分和第三部分有选择地作一解读。
翻译难,译诗尤难,诗歌翻译是文学翻译的极高境界,乃翻译中
之极致。朱光潜先生说过:“有些文学作品根本不可译,尤其是诗
(说诗可译的人大概不懂得诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也
只能得到原文的近似。”①诗歌翻译指向在诗外,离不开“忠实”和
“求美”。“忠实”可以理解为“形似”,即让读者了解原文说了什么,
也可以理解为“得到原文的近似”;“求美”则可理解为“神似”,或者
意美,即传达原文的精神,透过字面把字里行间的意蕴表达出来,让
读者感受到一个无言,无形的“真世界”。傅雷先生认为:“以效果而
论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(傅雷:1951)
然而,由于文化上的差别,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得。
在传统翻译中,当两者发生矛盾时,人们往往取显而易见的“形似”,
而舍弃需要细心体会才能得到的“神似”。事实上,在突出主题,渲
染气氛等方面,尤其在诗歌翻译中,“神似”所起的作用大大超过“形
似”,因此,随着翻译事业的不断发展,当“形似”和“神似”不能兼顾
时,许多人尝试着大胆摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神 文
似”。许渊冲教授则是“韵似”理论的创立者,强调“音美”,他认为 学
“即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵,也不可能保存 翻
原诗的风格和情趣。”(1984:69) 译
ofEternal
三种英译文对标题的翻译分别是:Song Sorrow(杨宪
篇
ofImmortal
益戴
文档评论(0)