译文修改与质量评估.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文修改与质量评估 浙江宁波大学外语学院唐韧 【摘要】本文提出,为翻译质量控制而修改是翻译批评的专门分支领域。 文章讨论了为修改所需要、为已经确立的翻译质量评估标准所指导的能力和技 巧,据此,根据翻译、对比分析和翻译批评研究设计了保持源语篇和目的语篇功 能对等性的修改过程常量。文章提出,可以实证的专业修改可以公正地评价泽 者的能力。 【关键词】修改;翻译质量评估;翻译批评;对等;风格 一、引言 修改的目的是保证译文对目标读者来说是源语篇的准确而可接 受的再现,因而修改意味着对翻译决定和译品的专业性评估,修改过 程是双向性的,其目的是实施质量控制。这就需要对比分析,而在我 应 看来对比分析需要理解源语篇的信息,公正评价翻译过程,熟悉目的 用 语文化、读者。意义和风格对等这一概念不管有多大争议性,但仍然 翻 影响着此活动,我认为修改是翻译批评的一个分支领域,翻译批评主 译 要体现于翻译质量评估模式的确立和翻译过程的考察。 篇 Brian Mossop的《译者的修改与编辑工作》为译者、翻译教师和 学生、修改者提供了综合而实用的建议,论及了与修改相关的许多问 题,包括下面所涉及的修改常量(BrianMossop2001)。我认为, Mossop的论述没有考虑多数修改的主要目的,即从意义和风格方面 评估译文的精确性及做出必要的修改。翻译公司和组织,意识到修 : 386 --●…●…-…●…-…-●●_’…●●……--●●-_●-_-…●-_…●●… 改译文以确保翻译质量的重要性,提出了强调意义与风格精确性的 修改标准。这样的翻译修改标准常常被认为对高标准翻译来说是必 要的,但同时是模糊和笼统的,因而可对其进行主观性阐释,然而,对 许多译者来说修改是一职业活动,涉及多个方面。何谓修改?如何 达到最佳客观修改?由谁和用什么评估标准来修改?对这些问题我 翻 们需要相关而明确的答案。 译 修改常常构成针对市场的出版物翻译过程的一部分,因而修改 研 可以是改写源语篇以适应目的读者文化,还可是目的语中的风格上 究 的修改。修改者的修改,他们与译者的讨论,或给译者的报告,应该 新 是系统性的,以控制他们自己的主观性,对为所有相关各方所接受的 论 结果达成一致意见(Lauscher2000:163)。一个系统性的修改过程 需要一个参考框架,此框架应足够灵活,足够具体,涉及到所有的语 言成分。它必须解释如下方面: 1)如不系统性地解释每一个翻译过程的要求、前提和目标便不 能形成批评性评价的标准和类别,因此,修改者充当评估者和译者的 双重角色(Reiss2000:7)。 2)翻译批评中的挑战是分门别类的陈述自己的原则,但同时阐 述译者的原则,甚至他反对的原则(Newmark1988:185)。 3)翻译批评必须考虑功能、过程和产品导向的方法(Toury 1995:11)。这里,修改和评估标准将参照所要求的理论、实践和道 德方面。 二、基于翻译研究的修改 按照Holmes的翻译研究,翻译批评是过程和功能导向的(邵成 军2003:75)。在翻译质量评估语境下,修改是内省式的,关注译品 在意义和风格上的准确性,用到了比较分析的原则,但并不意在研究 两种语言问的

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档