- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(社会科学版) 年第 期
重庆科技学院学报 2009 5
Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.5 2009
言语行为理论对翻译的解释作用
李 明
摘要:言语行为理论在翻译中具有重要作用,准确地把握交际的言外行为是翻译技能的一个基本要素。 在翻译过程中,
译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者,翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二
者真正达到语用或功能上的对等。
关键词:言语行为理论;翻译;解释
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H315 A 1673-1999 2009 05-0143-02
作者简介 李明( ),女,安徽无为人,合肥师范学院(安徽合肥 )大学英语教学部助教,硕士,研究方向为翻译
: 1983- 230061
理论与实践。
收稿日期:
2008-10-02
在语用学发展的 年时间里,言语行为理论作为其核心理 之意与话语的命题内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。
50
论之一,在语用学运用到其他领域的过程中起着重要的作用。 因此,一个理想的翻译过程可被描述为:译者充分理解
从这个角度展开对翻译的探索, 是语言学界和翻译界关注的 译语文本 领会源语作者的目的和言外之意 对之进行加
, ,
焦点。 翻译是译语对原语信息的再现,翻译研究关注译者对原 工 使之对译语读者产生作用 最终使得译语读者对译作
, ,
文的理解和在译文中重构原文意义。 语用学是关于实际应用 产生的反应同源语读者对源语产生的反应一致。 好的译作
中的语言以及语言与语言使用者之间关系的学科, 主要研究 必须译出言外之意 这就要求译者要首先吃透原作的施为
,
语言的使用和理解。 由于两者具有共同的研究对象,语用学理 性行为。 翻译要看原文在语境中的含义,把原著的语用意义
论对翻译研究具有很强的借鉴作用。 本文探讨言语行为理论 即言语行为理论中的“ 以言行事”———有时是暗含的,有时
对翻译的解释作用。 是明确表达出来的, 同时选择恰当的译文语言形式表达原
文的意向或语用用意。
一、言语行为理论
三、言语行为理论对翻译的解释
英国哲学家J.Austin认为,人们谈话不仅是“言有所述”,而
且是“言有所为”。语言交际是由一系列的言语行为构成的。人们 译者必须努力把源语作者的意图以及语用效果巧妙地
说话时同时在实施三种行为:一是
文档评论(0)