- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试从解构主义看译者的主体性.pdf
第31卷 第 1期 赤 峰 学 院 学报 (汉文 哲 学社 会 科 学版 ) V01.31No.1
2010年 1月 JournalofChifengUniversi~(Soc.Sci) Jan.2010
试从解构主义看译者的主体性
费涵梦
(上海海事大学 外国语学院,上海 200135)
摘 要:传统的翻译理论是在文本具有一定意义的前提下建构起来的,翻译的主要任务就是重现原文
的意义和作者的意图。以解构主义为代表的后结构主义颠覆了这种文本中心论的观点,主张文本意义的不
确定性和文本的开放性以及译文是原文的 “来世”。“延异”思想的提出使译者重新现身,将译者的地位推向
一 个新的高度。
关键词:解构主义;不确定性;延异;译者主体性
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1673—2596(2010)01—0106—02
一 、 解构主义观念的 内涵和表现特征 本是 “无核心、无深层结构”。由此,解构主义提出了
早期的翻译理论更多地是从不同的策略和方 一 种全新的解构阅读方式。读者只通过语言符号的
法论去讨论译文如何准确传达原文的意义。无论是 解读来阐释文本意义,这似乎与罗兰 ·巴尔特的 “作
西方的归化和异化之争、“对等原则”等,还是中国 者死了”的宣言有异曲同工之处。他认为作者一旦
的 “信、达、雅”等翻译标准,都有一个共同的前提条 完成文本写作,文本就不受其影响而独立存在,具
件:承认原作第一性、译作第二性和原作者的权威 有完全的开放性和不确定性,而读者也根据不同的
性、译者的忠诚性。 解读产生新的体验和注解,为尚未完满的文本不断
随着解构主义的出现,人们长期以来的这种偏 给以补充。由此可见,解构主义指导下的翻译论相
见被彻底瓦解。解构主义起源于20世纪6o年代末 对于具有固定、终极意义的结构主义翻译论而言,
的法国,是对当时占据主导地位的哲学思想,即 “在 表现出彻底的消解性、否定性和不确定性。
场的形而上学”(metaphysicsofpresence)的质疑和 二、意义 “延异”和文本翻译
反叛。其重要代表人物有雅克 ·德里达、麦克 ·福柯 解构主义使我们清晰地看到语言的本质和差
等,在翻译界的代表则有劳伦斯 ·韦努蒂等。他们从 别。翻译的目的在解构主义看来,不是 “求同”而是
哲学的视角出发,重新审视翻译活动,思考语言的 存“异”。德里达的解构主义思想的核心集中体现于
本质,并频频向传统的翻译理论发出挑战,如:译作 “延异 ”(diff6rance)。它含有两层意义 :差异(to
是否绝对依赖于原作,脱离了译作的原作还能否继 differ)和迟缓(to defer)。他认为正是这种 “延异”制
续生存,翻译的主体是译者还是原作本身等,这些 造了历史,而历史所以存在,是因为从一开始,现在
质问不得不使翻译学者们和语言学家们转向对翻 就是 自身的迟缓,是过去的延续,也是未来的预设。
译的本源问题的思考,同时也为翻译研究注入了新 索绪尔认为能指和所指之间存在任意性 ,可一旦确
的活力。 定后,两者关系就是稳定明确的。德里达却消解了
以德里达为代表的解构主义旨在消解传统文 这种稳定性,因为 “延异”造成了不存在的现实的
字结构和意义具有确定性的结构主义思想,反对逻 “在场”,但是能指也并不是一无所指,它的所指是
各斯中心主义(Logocentralism卜__语言在表达之前 其
文档评论(0)