- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学角度常见英汉互译错误分析.pdf
2010年第 18期 经济研究导刊 No.18.2010
总第92期 EC0N0MICRESEARCH GUInE SerialNo.92
语用学角度常见英汉互译错误分析
吴 梦
(哈尔滨师范大学 西语学院英语教育系,哈尔滨 150080)
摘 要:翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达。并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动。
运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含
义的正确理解,这为我们提供 了一个可以减少或避免英汉常见互译失误的办法。具体通过语用学的会话含意、关联理
论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语 用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我4J1A/清英
汉互译常见错误的成因并找到了解决方法。
关键词:语用学;语用等效;语用关联;英汉互译
中图分类号:H59 文献标志码:A 文章编号:1673—291X(2010)18—0245—02
1973:5,seeBell,1991:5)
1.Introduction
Translationisthereplacementofarepresentationofatextin
Asweallknow,pragmatics,asanarisingbranchoflinguis- onelanug agebyarepresentationofanequivalenttextinasecond
tics,iswidelyconsideredasanimportantbranchoflinguistics.It language.(MeehtamHudson,1972:713,seeBell,1991:6)
dealswithhow interpretationisjnfluencedbythecontextsoflan—
4.TheRelationbetweentranslationandprag——
guageperformanceand whypragmaticknowledgecanhelp the
matics
participantsunderstand each otherbetterin communication.So
pragmatiesemphasizeshow lanugageisused incommunication W hendealingwith translation.oneshouldknow wel1about
ratherthanhowthewordsandsentencesalestructuredinacon— theculturaldifferences,andpaymoreattention tothedifferent
tent. pragmaticprinciplesofdifferentcultures.Onlybydoingthis,can
文档评论(0)