《翻译研究批评导论》评析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译研究批评导论》评析.pdf

第l6卷第5期 劐顺学院学报 V_01.16 N&5 2014年l0月 】 】RNAI,OFANSHUNUNIV~ TY Ore.∞14 张 敏 (贵州师范大学大学外语教学部,贵州 贵阳5,50001) 摘 要: 《翻译研究批评导论》是英国文学大师、翻译家琼 ·博厄斯一贝耶尔2011年出版的有关于诗学、 认知文体学与翻译研究关联的新作。作者详细介绍了该书的具体内容,并对认知文体学和翻译诗学等要点 概括总结,同时还就该书的一些观羔和优缺点进行批判思考。 关键词:《翻译研究批评导论》;贝耶尔;认知文体学;诗学效果;批判 中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1673--9507(2014)05—0D21—03 翻《译研究批评导论》是琼 ·博厄斯一贝耶尔教授 学相关原则)。在谈及翻泽风格的重要性时,贝耶尔从文体 2011年的新书,由英国ContLnuum学术出版集团出版,是 切人,指出翻译文学类作品 (尤其是诗歌)更应注重风格。 一 本有关于 }言学、翻译学的批评导论。作者贝耶尔出生 书中提到,原文本中的 头‘‘韵”在译^目的语时,无论材 于英国约克郡,曾在德国生活、工作,时间长达20年,后 料属于文学文本还是非文学文本,译者都应尽力让译文本 回到英国东英吉利大学任教,并在该校创办了文学翻译硕 锐‘ ’,展示出原文本的特点。事实上,风格固然重要, 士点。贝耶尔长期从事英德文学之间的互译,在相关领域 但要使文本内容和风格完全脱离开,只注重风格不注重内 著作颇多,2OO6年出版的 《翻译文体学研究》由上海外语 容,也是不切实际的。 教育出版社引进,作为国外翻译研究丛书之一。2011年的 第二章讨沦了翻译的 “可译性”与 “不可译性”,首 这又—力作一一 翻《泽 船平导论》,从翻译的理论和实 先提出翻译的 ‘可译性”的两个主要原因:(1)在文学 践着手,结合涛学和语言认知等内容,对翻译进行批判性 文本中,“形”与 意‘‘”的人为割裂,注定会导致翻译行为 思考和研究,对翻译理论和翻译策略具有较强的指导意义。 的失败;(2)不同语言的表现力不同。Nida的翻译等伯论, 翻《译研究批评导论》全书分为两大部分。第一部分一到五 包含形式对等、动态对等、功能对等等方面。但贝耶尔通 章,关于 翻“泽、文本、思维和浯境”,主要讲述了翻译基 过泽 盼析 ,对 对‘等”这一概念重新定义,认为要达到 础理论,并j百过对各类译文的分析凸显出文体学和文学翻 译的视角。第二部分六到九章,关于 翻“泽诗学”,主要讲 认为不同语言的思维模式不同,翻译是不可能完成的,即 述了诗歌翻译,同时也比较了其他类型的文学翻译以及非 不‘‘可泽 。而当译者侧重于弱语言相对论时,认为虽然 文学翻译。下文将分章节叙述本书的主要内容: 语言表达出来的事物意义不尽相同,但说话人仍然可以掌 一 、 《翻译研究批评导论》第—部分的主要内容 握并表达出另—种语言中的习惯用法。这也是语言的 “可 第一=誊实证解释翻译涉及的范畴,给翻译下定义不是 译性’’。语言对思维的影响,体现出语言的较弱形式。贝耶 件易事。Jakobson将翻译按其特征分为三类:(1)语际翻 尔举 桥‘‘,’为例,比较西班 吾和德语对 桥“”完全不同 译;(2)语内翻译;(3)符号翻译。但贝耶尔就此分类提 的理解一 西班牙语把 钎‘’描述成 俱‘有雄性特征的”, 出了质疑,认为某些翻译具备了两种及以上的翻译特征。 而德语则将其描述成 俱‘有雌性特征的”。另外,德语中对 这要取决于人们如何看待影响翻译的要素。比如,—个人 太‘‘阳”和 月‘亮”的理解也不同于英语。德语把 “月亮” 如何界定语言

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档