- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华北煤炭医学院学报 2008年 11月第 1O卷第 §期 JNoAhChinac0alMedicalu vety2008November,10(6) .873.
4.3 在病理学实验中附加动物机体各系统机能、代谢方面的资 仪器设备、技术手段,提高设备利用率和提高实验技术水平;⑥
料和组织切片制作技术训练,完善了实验全过程,强化了实验室 利用学生的业余时间,使学生学习在教科书上学不到的组织切
操作规范,学会了组织切片制作技术 ,为今后的工作奠定 了扎实 片制作技术知识。⑦规范实验操作,弥补学生对实验准备操作
的基础。 能力的缺失。
4.4 通过利用病理生理学缺氧实验后废弃的动物,对动物缺氧 通过以上实验 ,使学生全过程跟踪观察疾病状态下导致的
后各内脏器官形态组织结构的观察,达到了以下效果:①增加实 动物机体各系统机能、代谢及各重要脏器组织形态的病理学改
验教学内容 ,提高学生对学习到的知识的综合运用能力,激发学 变,提高学生对疾病变化特点的综合认知能力,同时在业余时问
习和科研创新热情;复习巩固解剖学、组织胚胎学知识要点;② 学习-f3实用实验技术 (组织切片制作技术)和实验室试剂的
对病理状态下动物从机能、代谢、形态学的改变全过程观察,强 配制方法,提高学生实验操作和动手能力,取得了预期的实验 目
化学生对疾病的认知水平;③探讨跨医学形态与机能学综合实 的。
验的可行性;④对废弃动物标本的再利用;⑤充分利用实验室 (2008一O7—24 收稿)(陈 迁 编辑)
从形合意合的角度审视英汉差异
许兴芳
(重庆三峡学院外国语学院 重庆万州 404O0o)
[关键词] 英汉差异 形舍 意舍 思维模式 体观照,这种整体观照经历数千年的沉积、凝炼和升华,使汉民
[中图分类号] G420 [文献标识码】 c 族在思维运作上形成了长于综合,善于提纲挈领,以纲统领全局
[文章编号] 1oo8—6633(20o8)o6—873—02 的 “综合性”思维优势,重内省和体悟,因而汉语呈现简约、意义
模糊的意合特征。
随着对比语言学研究的深入 ,越来越多的人开始关注英汉 3 形合意合与英汉互译操作
两种语言的比较研究。如英语重物称 ,汉语重人称;英语重被 3.1 连接词的增译和减译 就英汉两种语言比较而言,重形和
动,汉语重主动;英语重抽象,汉语重具体等。但其中英语重形 的英语注重句子形式 ,注重结构完整,注重以形显义 ,语句各成
合,汉语重意合被不少人认为是最根本的差异。关于这一课题 分的相互结合常用适 当的连接词语或各种语言连接手段,以表
已有不少论述。本文试图从语言学的角度加 以思考和讨论,以 示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结
期将这一研究引向深入。 合多依靠语义的贯通,少用连接语 ,主要依靠意义上的关联来
1 形合与意合的语言学界定 “黏合”。由于这两种语言的特性 ,就造成了英汉翻译中的一个
所谓 “合”就是组合 ,是语言符号 由 “散”到 “集”的手段,即 重要技巧,即增译和减译,例如,人无远虑,必有近忧。译文:If
组织手段。它基本有两种情况:①依附形式 (如词的屈折变 amantakesnothou~taboutwhatisdistant.he ⅡfindSO~OW
化),此为形合 ;②仰仗意义 (即内在逻辑关系),此为意合 J。 nearathand.这是隐含 “条件”从句的汉语意合句。汉语句法靠
形合(hyp0taxis)是指句子的各个成分之间用语言形式手段等连 意合,结构的凝聚主要靠语义的贯通。原文虽然没有逻辑关系
接起来,表达语法意义和逻辑关系。重形合的语言注重以形显 连接语如 “要是……就会”、“如果……就”,但原文的两个4字
意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直 结构彼此呼应,暗含了前后分句之间的某种关系。翻译为英文
接标示,句子的结构较严谨
您可能关注的文档
最近下载
- 当事人诉讼费退还账户确认书(实用范本).docx VIP
- 2025湖北襄阳宜城市部分事业单位招聘工作人员41人考试参考题库附答案解析.docx VIP
- 呼吸训练器产品技术要求标准2024年.docx VIP
- 2025淮南辅警考试真题.docx VIP
- GB50330-2002 建筑边坡工程技术规范.docx
- DL_T5161.16-2002电气装置安装工程质量检验及评定规程第16部分1kV及以下配线工程施工质量检验.pdf VIP
- 新解读《GB_T 8145-2021脂松香》最新解读.pptx VIP
- TCSEB 0008-2019 爆破振动监测技术规范.docx VIP
- 人民军队光荣传统PPT课件(1).pptx VIP
- 建筑行业收到预收款的账务处理.pdf VIP
文档评论(0)