- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
对大学法语 口译课的再认识
马晓宏
R6sum6:Avecunprogrammed’enseignementquiclarifielescrit~respourlenseignementde
linterpr6tation.1enseignantdoltconnaltre lepotentield’interpretation desEtudiantseten
dEduireunmoded’enseignementconvenable.I1luifautEgalementsavoirprofiterdesespropres
experiencesetdelaplate—formequ’estlemanuelpEdagogiqued’interpretationpourEtablirun
bon environnementd’enseignementetd’apprentissage de sorte que lesEtudiantspuissent
comprendreetmaltriserprogressivementlestechniquesfondamentalesdelinterpretation.
关键词:口译课程 口译教材 口译教学 口译人才
一
. 引言
如我们所知,本科语言教学的最终 目标是掌握语言并利用语言这一载体进行信息交
流。而大学本科翻译教学的终极 目标应是为把现在的学生培养成为未来合格的翻译人才打
下坚实的基础 。
如何参考 《国家人事部翻译专业资格 (水平)考试暂行规定》的相关标准,制定出一
个科学、统一的口译教学大纲 (课时、教材、目标等),建立起一套适合 国内专业 口译课
教师的培训和交流机制,并设计出一套适合国内法语专业学生的口译教学模式,乃是保证
我们大学本科 口译课教学获得成功的当务之急。
二.国内口译教学的现状
课程设置:目前,全国多数有条件的专业法语院、系均在高年级设有 口译课程。其课
程设置多为两个学期 (约36周);每周两小时,合计约70多个小时 (实际课时无法达到,
因为涉及到学生提前毕业的问题)。
教师:这些院、系的口译课教师多为本系教师。部分为研究口译的专业人士;更多的
是具有一定 口译实践经验,转行教授 口译的教师。
使用教材:各校使用教材多种多样。有的 (~aZPb)使用固定的口译教材;有的则使
用授课教师 自选的不固定的时事和专题材料 (诸如中法两国间以及国际大事、社会、文化、
军事和科学等题材)。
授课方式:多数授课形式采用传统实践型,即以语言训练为纲的的传统语言学派方法。
也有学校使用国外口译课所采用的分析、综合方法。而有些学校则干脆采用背诵的方法。
教学效果:很难从人才培养的社会角度给予评估。单就课堂教学而言,大部分学生还
是比较满意的,其意见大致有三:
1.口译课有意思,气氛活跃。
2.立竿见影,学可致用。
91
维普资讯
3.教师对 口译问题的讲评有益于改善语言表达能力。
三.问题的提出
从用人单位反馈的情况看,法语毕业生的业务水平 (包括翻译能力)近些年还算不错,
有些毕业生甚至已经担任了高级翻译的工作,但这既不能表明我们的教学方法很科学,也不
能证明我们专业课教师的业务能力高,更不能说明我们所培养的学生已经是合格的翻译人才。
大学培养的是 “合格的翻译人才”,这是大家习以为常的目标和标准。一些大纲、口
译教材或文章的习惯说法都是把 “培养合格的翻译人才”作为大学本科翻译专业的既定 目
标。这种美好的愿望毋庸质疑,这种说法本身也无不妥,但我们培养的学生毕业时都能达
到 “合格的翻译人才”这个标准吗?现实情况是大学一毕业就能胜任 口、笔译工作的毕业
生毕竟是风毛麟角。大部分毕业生毕业后还需经过相当一段时间的培训、学习和实践才能
够胜任翻译工作。
那么,何种人才能算做合格 的翻译人才呢? 《国家人事部翻译专业资格 (水平)考试
暂行规定
文档评论(0)