关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究.docVIP

关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究   摘 要:关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。   关键词:关联理论 隐喻汉英翻译 《围城》   一、引言   钱钟书是20世纪40年代才华横溢、享誉极高的批判现实主义作家。《围城》是钱先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,有评论者认为是现代中国最伟大的小说之一。在严肃的主题下,钱钟书在这一作品中运用了大量的隐喻来取得讽刺和幽默的艺术效果。这些隐喻融聚智慧、饱含哲理、活泼生动、幽默风趣。作者把内心深处的深刻感受、人生体验和对时世的态度不露痕迹地用比喻外化成文学语言,形成了独具特色的“钱钟书式的隐喻”。可以说,该书的魅力在很大程度上归因于书中大量精彩的隐喻。20世纪70年代,珍妮?凯利和毛国权合作,将此书翻译成英文。在翻译过程中两位译者是怎样处理这些精彩的隐喻的?通过对文中具体实例的分析,发现两位译者在处理这些隐喻时,采用了多种方法。但基本上是采用了直译的方法,尽可能地保留了原文的喻体。具体分析表明,这种方法对于翻译基于人类文化共识的隐喻是有效的,但是大量《围城》中的隐喻是基于特定的中国文化、文学因素,因而直译的方法使得译文读者难于理解其内涵。因此,对于不同种类的隐喻,尤其是一国文化中特定的隐喻,应该采取不同的翻译方法以帮助译文读者获得充分的了解。本文将在关联理论视角下,结合《围城》中隐喻汉英翻译实例来探讨隐喻汉英翻译策略。   二、关联理论   关联理论是由Sperber和Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出的。关联理论关注的核心问题是认知与交际,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。关联理论认为,交际是一个认知过程,交际双方能够相互理解主要源于一个最佳的认知模式――关联性。在交际过程中,话语的内容、语境和各种暗含,会使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解。听话人只用一个单一的、普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。   关联理论把关联性定义为“与既定语境相关的,并在该语境下产生某种语境效果的假设”( Sperber and Wilson1995:64)。在言语交际过程中,关联性的强弱取决于语境效果和推理努力。语境效果好,推理所付出的努力就小一些,关联性就越强,反之就越弱。当语境效应与处理努力达到平衡时话语具有最佳关联,而人们在交际过程中追求的正是最佳关联。根据关联理论,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。交际是一个明示――推理的过程,即说话人明确地向听话人表达意图,听话人通过不同程度的努力,根据话语提供的词语信息、逻辑信息和人们本身具备的百科信息,在推理中选择最合适的语境,并寻求话语与语境之间的最佳关联的过程。(Sperber Wilson,1995)。   关联理论是在假定话语具备最佳关联的基础上进行的,而成功交际的关键就在于交际双方能否找到最佳关联。要想建立起最佳关联,首先,该话语必须足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思;其次,说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,即为听话人提供足够的积极的语境效果。   总而言之,关联理论以关联为原则,以明示推理为理解模式,以获取话语与语境效果之间的最佳关联为言语交际活动的目的,即在话语理解时以一定的认知努力获得最佳的语境效果。接下来我们从《围城》这个隐喻库中选择相应实例来探讨分析隐喻汉英翻译应采取的策略或方法。   三、关联理论视角下《围城》中隐喻汉英翻译策略分析   (一)译文中保留隐喻意象   由于隐喻意象的重要性,译者应尽量保留意象。意象也是译语产生丰富性的源头。只有这样,隐喻才会保留读者的兴趣。如果原文的隐喻意象能保留在译文中就是最理想的状态了。我们来研究以下两个例子。   (1)孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病。(P2)   Her son,not yet two years old,had a snub nose,two slanted slits for eyes,and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other.(P5)  

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档