- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译伦理视角看《道德经》中道的翻译.pdf
语 言应用研究
从翻译伦理视角看 道德经 中 “道’’的翻译
口符 蓉 关 昕
摘 要:典籍翻译表现出明显的伦理特征。 “道”是老子思想体系中最核心的概念,有着丰富深刻的哲学内涵。本文
从翻译伦理视角研究 ((道德经》中 “道”的翻译,发现译者的伦理取向对其翻译行为有重要影响。翻译伦理研究对提高典
籍翻译质量和促进中国文化对外传播都有重要的参考价值。
关键词: 《道德经》 翻译伦理 道
一 、 引言 (Venuti)提出 “存异伦理”的翻译伦理。2001年,切斯
中华典籍立足华夏文化的根脉,其对外传播在彰显民 特曼 (Chesterman)从再现的伦理、服务的伦理、交际的
族文化软实力和实现 “走出去”的国家文化战略方面,都 伦理、基于规范的伦理、职业承诺伦理角度,界定了翻译
发挥着决定性的作用。被称为 “哲理诗”的 道《德经》, 伦理研究的领域。2001年,译界权威杂志 《译者》推出了
是中国最重要的哲学经典之一,蕴含了极其丰富的文化内 《回归伦理》 (TheReutrntoEthics)专刊,国际译联也将
涵。作为世界上翻译次数仅次于 圣《经》的典籍文本,其 “翻译与伦理” (Translation andEthiCS)定为该年度
翻译研究的意义重大而深远 。 “道”是 《道德经》的核心 国际翻译 日的主题。在2005年出版的论文集 《国家、语言
概念,是老子哲学思想的最高范畴与中心议题。 “道”的 和翻译伦理》 (Nation,Lnaguage,nadEthicsofTranslation)
翻译与解读,对整个老子哲学体系的译介,有着不可替代 中,萨义德 (Edward Said)与斯皮瓦克 (Gayatri
的作用。 Spiyak)等国际知名学者都纷纷撰文阐释其伦理观点。这
二、翻译研究的伦理视角 股源于西方的翻译伦理研究热潮也辐射到了一贯注重伦理
霍姆斯 (J.Holmes)于1972年发表的 《翻译研究的名 的中国。
与实》 (TheNameandNature.ofTranslationStudies)正式奠定 国内许均 、吕俊 、候向群等学者 皆是翻译伦理研 究
了翻译学的学科研究基础。自此 以后,翻译研究不同思潮翻 的先行者。许均在 《论翻译活动的三个层面》中,最早在
涌碰撞,可谓百舸争流、百花齐放。翻译语言学派、翻译文 国内提出从道德视角考察翻译活动的动态过程。2001年,
化学派、翻译多元系统理论、规范理论、操纵理论、解结构 吕俊第一个将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译研究,使
主义翻译理论、女性主义翻译理论和后殖民主义翻译理论, 得翻译伦理学成为翻译研究的重要 内容。在其与候向群合
这些翻译理论共筑了现代翻译理论的宏伟大厦。正是在这样 著的 《翻译学——一个建构主义视角》中也单独列出一章
的历史语境之下,自20世纪7O年代文化转向之后,翻译伦理 “翻译伦理学 ”,来详细论述翻译伦理研究。此后,随着
研究热度持续增高。翻译伦理是伦理概念在翻译研究中的投 西方翻译伦理研究成果的不断引入,使得翻译伦理研究逐
射,是对文化转向后翻译研究的一种理性反思。 步成为热点。
1984年 ,贝尔曼 (Berman)提 出了 “翻译伦理 ” “伦理”是人的行为应该如何的规范与事实如何的
概念。贝 氏认为翻译行为的 “正当伦理 目标”是 “以异 规律。作为一种人类的语言文化交流活动,翻译行为天生
为异”,尊重和突 出原作和原作 中的语言和文化差异 。 就具备明显的伦理特征,在翻译过程中,译者有意识或无
1997年 ,安东尼 ·皮姆 (Pym)针对各种翻译活动探讨 意识地表现出某种特定的价值取向,彰显出一定的伦理思
了展开交往合作的译者伦理。1998年 ,劳伦斯 ·韦努蒂 想。伦理是规范与规律的统一, “为什么译” “如何译”
2014.04
语 言
您可能关注的文档
最近下载
- 放射性指标 生活饮用水中放射性指标α、β的检验 方法验证报告.doc VIP
- 中学生交通安全教育课件PPT[文字可编辑].ppt VIP
- 高速公路现场施工安全检查表格全套完整版.docx VIP
- 2022年电大学历教育专科工商管理专业毕业作业参考答案新版.doc VIP
- 最新QC成果提高直螺纹钢筋连接一次合格率.docx VIP
- 2024年中级经济师考试真题及答案解析.docx VIP
- 《Revit2018 建筑建模技术》课件(共十三个项目).pptx VIP
- 晋14G03 建筑基坑支护构造详图.docx VIP
- 《剑桥少儿英语SuperMinds》分级教材祥解.pdf VIP
- 人员安全培训课件:公共场所紧急疏散与自救知识讲座.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)