从语境顺应探析《围城》中文化词汇的英译.pdfVIP

从语境顺应探析《围城》中文化词汇的英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语境顺应探析《围城》中文化词汇的英译.pdf

第 22卷 第 3期 新 疆职 业 大 学 学报 Vo1.22NO.3 2014年 6月 JOURNALOFXINJIANGVOCATIONALUNIVERSITY Jun.2Ol4 从语境顺应探析 《围城》中文化词汇的英译 程玉婷 ,贾 卉 2 (华东理工大学 外国语学院,上海 200237) 摘 要 :以奈达对文化的分类为根据,对 《围城》中出现的文化负载词按生态、语言、宗教、物质和社会五个方面进行了归类。通 过分析 《围城》英译本中文化词汇的翻译,文章认为为使 目的语读者顺利理解原文内容,译者应选择顺应译语读者文化背景知识 的语言。 关键词 :语境关系顺应;文化词汇;交际语境 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号 :1009—9549(2014)03—0031—05 被誉为 新“儒林外史”的 《围城》是中国现代文学史 框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探 上一部风格独特的长篇讽刺小说 ,学贯中西的钱钟书 讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其 先生熟知中国的古典文化,《嗣城》一书中更是充满丰 本源概念的翻译模式。李小川I(2012)从情态意义表达 富的中华民族文化。这部著作先后被译为英文版、法文 的交际意图和文化特质两个方面 ,研究了 《围城》英译 版、日文版 、德文版和俄文版。其中英文版由美国作家 本观照读者接受状况的翻译原则。 兼翻译家珍尼 ·凯利 JeanneKelly)译出,再经美籍学者 笔者试从语境顺应关系的角度研究 《围城》英译本 茅国权(NathanK.Mao1校阅、润阅、饰和附注,然后由 中的文化负载词的翻译 ,希望能从此次分析中窥探文 印第安纳大学出版 ,在国内外引起很大的反响。 “乔纳 化词汇英泽的一些方法。 森 斯·本斯在 《纽约书刊评论》上发表文章说,这部作品 一 、 理论概述 将会立刻改变西方人对中国现代文学的看法”(转 自陈 语境历来是翻译界研究的重点内容之一,但是其 胜利 2005:48o 内涵意义在不同的理论中却千差万别。在语言学领域 , 在国内译学界 ,很多学者对其英译本进行研究。例 韩礼德 (1973)认为语境是由交际者、场景和方式■部 如,在语码转换方面 ,申智奇、李悦娥 (2001)从功能、语 分组成 ;在关联理论巾,语境是心理构建 ,是人们为理 言特点、影响因素三方面分析了文中出现的语码转换。 解原文或作者意图而做出的一系列假设 ;而在顺应论 在关联理论方面 ,刘红梅(2006)阐述了语境推理和最佳 中,语境则更多是一种交际语境,语境关系顺应是指语 关联在小说翻译中的作用,提出小说翻译遇到的困难归 言的选择必须与交际的语境相适应。比利时国际语用 根结底是南文化差异所造成的。陈芙(2007)从 《围城》翻 学协会秘书长JefVerschueren (维索尔伦)在 1999年 译策略的使用出发,认为翻译府以异化译法为主、归化 《理解语用学》一书中指出了语言选择过程中的特点: 译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保 “变异性 (variability)、商讨性 (negotiability)和顺应性 留原著文化特色。吕琳琼(2007)以 《围城》及其英译本为 (adaptability)”。(1999:59)语言的顺应性 (adaptability) 例,探讨幽默翻译过程中的困难和出路,并指出幽默翻 是指 语“言使用者在从可供选择的项 目中作灵活的变 译应遵循最佳关联性原则。在前景化语言方面,赵速梅、 通 ,从而满足交际需要”(Verschueren,1999:61o正是 宫经理(2007)解析 《围城》中

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档