论赵元任的翻译观.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论赵元任的翻译观 常州工学院戎林海 摘要:本文从翻译的目的与作用,翻译的标准和翻译的途径与 方法三个方面简要地论述了赵元任先生的翻译观,认为其翻译思 想属于语言学派,既带有明显的现代语言学的特征。又深深植根 于中国传统翻译思想。 关键词:赵元任;翻泽观 赵元任先生是一位蜚声中外的杰出学者,国际知名的语言学 大师,中国现代语言学的重要奠基人之一。他的学问博大精深,兴 趣爱好广泛;专攻过数学和物理,精通英文、法文、德文和日文,通 晓多种地方方言并能熟练应用;本来学的是自然科学,后来转到语 言科学,并将一生倾注于语言科学的研究,孜孜不倦,一丝不苟,取 得了举世瞩目的学术成就,著作等身;他一生获得了两个哲学博士 学位和三个荣誉博士的尊衔;他曾是清华国学院的四大导师之一 (其他三人是王国维、梁启超和陈寅恪),于1945年以外籍公民身 份出任美国语言学会会长。赵元任先生,用他自己的话说,“是生 来的语言学家、数学家和音乐家”。不仅如此,他还是一个出色的 翻译家,他不仅为英国学者罗素做过口译,而且在笔译方面——包 括英译汉和汉译英——也取得了令人瞩目的成就。他的翻泽实践 量虽不算非常大,但涉及的面却比较宽泛,有文学类的翻译、科学 类的翻译,也有哲学类的翻泽。在一生的语青研究和翻译实践中, 他对翻译问题有着独特的语言学家的视野,形成了他自己的翻译 观,在我国翻译历史长河中,他的翻译思想也是熠熠生辉的。然而 关于他翻译思想的研究,在“赵元任研究”中应该说至今还是一个 212中国译学:传承与创新 薄弱点。本文作者本着学习的态度,对赵先生的翻译观作一“抛 砖引玉”式的梳理、分析与讨论,以期引起学界广大同仁进一步的 关注并就教于方家。 1.关于翻译的目的与作用 赵元任先生的翻译思想主要见于他的《阿丽思漫游奇境记》 的“译者序”和他的“论翻译中信、达、雅的信的幅度”一文,也体 现在他丰富的翻译实践及译作之中。就翻译的目的而言,赵元任 先生坚持认为,翻译应该“为我所用”、“洋为中用”。1914年,赵 先生与任鸿隽、胡适等友人曾经在美国的康奈尔创办“中国科学 社”并编辑出版一个科学杂志《科学》。他为该杂志撰写了大量文 章、科学小品以及新闻等,其中有不少是赵先生翻译的科学小品文 和国外介绍科学的优秀文章(如《科学与经历》、《无线电》、《海王 星之发现》、《煤烟之四害》、《七天中三个礼拜日》等),属于大众 science)。赵先生为什么要翻译这些文章呢?他的 科学(popular 翻译目的是什么?从实质上讲,是为了宣传和普及科学知识,把科 学传播到中国来,提高国人对科学和实用科学的认识,从而激励更 多的中国人爱科学,用科学,研究科学,并以科学来振兴民族,振兴 中华。在翻译过程中,他还十分注意作品的选择。比如《七天中 三个礼拜日》讲述的是一次奇特的航海旅行,说明了东西半球的 “时差”问题,涉及许多天文学和地理学方面的基本知识。翻译这 个故事,就是想让人们通过阅读获得上述基本的天文和地理方面 的知识。 在赵元任先生看来,翻泽的另一个目的与作用是要能唤起更 多人学习外语的兴趣,使读者读了译文之后产生强烈的要求读原 文的欲望。赵先生在《阿丽思漫游奇境记》的“译者序”中说:“翻 译的书也不过是原书附属品之一,所以也不必看”,“最好是丢开 了附属品来看原书”(赵元任,1988:10)。这一观点与钱钟书先生 的看法不谋而合,钱先生在《林纾的翻译》一文中说:“翻译本来是 论赵元任的翻译观213 要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一 些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原 作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有 解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景 真切。”(中国译协,1984:268) 真可谓“英雄所见略同”。 2.关于翻译的标准 严复对翻译提出的“信、达、雅”三字要求,一直被我国翻泽界 奉为翻泽的“佳臬”,虽然也有不同的声音,但基本上都是“信、达、 雅”的阐述、解释或翻版,说得绝对一点的话,自严复以来,无人提 出过一个能超越“信、达、雅”的翻译标准。在翻译标准问题上,赵 元任先生显然也是全面接受了严复的“信、达、雅”的理论,但他又 没有简单地全盘肯定

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档