中医术语的简明性及英译的思考.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主国生堕 笙金盘查 !生 !!旦笙 鲞箜 塑cJIwM,November2008.Voi.28,NoIl 中医术语的简明性及英译的思考 申 光 买 宁 在中医学术语翻译 的探讨中,人们对其翻译的准 drometreatment。如果担心其丰富的内涵没有全部涵 确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述 ,而对翻译 盖 ,可采用厚重翻译法做出补充解释。厚重翻译法 术语的简明性却鲜有认识。本文就试着对这一问题提 (thicktranslation)是 由美 国哲学家 、跨文化翻译研究 出自己的管窥之见。 者 KwameAnthonyAppiah提出的。所谓厚重翻译法简 中医学术语翻译忽略简明性现象 而言之就是术语加注释的方法。如上面提到的词典里 中医术语本身是符合简 明性特征与派生性特征 的关于辨证论治的翻译 ,可采用括弧解释的方式。这 的,如:辨证论治 、八纲辨证 、木郁化火 、目为肝之窍等 , 里的关键是要将 “术语”与 “解释”区别开来。类似的 都是概括的,在行文中便于与其他词组一起应用 的, 术语还有 :八纲辨证 、木郁化火、目为肝之窍。 《汉英 如 :“辨证论治是中医认识疾病和治疗疾病 的基本原 医学大词典》、的翻译分别是 :“analyzinganddifferen— 则”。这一个句子中的主语 “辨证论治”与其他的句子 tiating pathological conditions in accordance with the 成分一起构成了一个非常简单而明了的句子。而 “辨 eightprinciple syndromes”; “depression of the liver 证论治”这一术语在 《汉英医学大词典》 中的英语翻 (wood)causeswindsyndrome”;“theeyeisthebodyO— 译为:“diagnosisandtreatmentbasedonoverallanalysis peningoftheliver”。 ofsymptomsandsigns,thecause,natureandlocationof 我们建议将其分别翻译为:“differentiatingpatho— theillnessandthepatientSphysicalconditionaccording logicalconditionsbyeight—principlesyndromes”:“wind tothebasictheoriesoftraditionalChinesemedicine”,姜 syndromebyliver—depression”;“eyereflectingliver”。 鱼孜等在 《中西医结合学报》2005年第 5期发表 的的 这里还有一个 问题需要顺便指出,那就是 《汉英 文章 《浅谈中医英译》中,把它作为典范加 以引用。这 医学大词典》、将 “木郁化火”、“目为肝之窍”翻译成 样长的术语在单独使用时,还感觉不到有什么不便之 了句子。诚然,这两个术语在汉语格式中本来就是句 处 ,但是若将其运用到句子中去时,就会发现问题 了。 子。但是 ,这里面有两个道理需要阐明,其一是 :由于 试用这一英译翻译那句 “辨证论治是中医认识疾病和 汉语是意合语言,其间较少语法连接词 ,即便是句子也 治疗疾病的基本原则”,情况又如何呢? 可以非常之短 ,因此句子做术语也不违背术语的简 明 Diagnosisandtreatmentbased onoverallanalysisof 性原则。而英语就不同了,英语是形合语言,其中的语 symptomsand signs,the cause,nature and location of 法连接词不可缺少,因此从汉语翻译来的英语句子就 theillnessandthep

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档