- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论的美剧字幕翻译——以美剧Desperate Housewives为例.pdf
— — I美剧 HDUSeWiVL::S为例
口 梁 芳
对外经济贸易大学
摘【 要 】本文具体结合我 国字幕翻译功能理论对相关事业发展特征进行论述 ,同时针对美~DesperateHousewives
的翻译工作实施异质化关联 以及对等解析要诀提炼,确保字幕结构表现足够清晰,令美国语言表达习惯与情感充
分表现出来,为美剧爱好者提供广阔的研习空间。
关【键词】功能翻译;字幕格式;对等策略;DesperateHousewives;情境 内涵
【中圈分类号】H315.9 【文献标识码】A 文【章编号 】1009—6167(2015)03—0039—02
近年来,我国计算机网络技术逐渐扩散到 日常生活、 模式各有差异,包括语言双关、夸张及暗示,如若汉语
工作中的每个角落,而美剧的热衷粉丝数量更是不计其 翻译工作人员不能精准判定其情感定位方向,便会造成观
数,DesperateHousewives受众人群主要源 自于校 内大学生 众感知迹象的模糊,甚至不能理解关键笑点所在。
与年轻 白领,其英语 口语表达能力与翻译基础较为稳固, 须知字幕作为不同国界文化交流的工具,剧情对 白结
但是没有字幕就不能真切地把握剧情波动状况,异质化 构中隐含着大量的文化要素,包括双关语、俗语等,这都
角色情感关联就会感应得略微模糊一些。所以,针对这 决定了字幕翻译要保证一定的时代特征。首先,字幕翻译
类美剧进行字幕翻译已经成为文化风尚。 必然会承受显示器屏幕与演员对话空间转换需求带来的影
响,因此翻译要尽量简洁明了;同时字幕往往瞬间消逝,
Ⅱ 功能翻译理论内涵结构论述 翻译人员必须想尽一切手段稳固信息衔接的连贯性与逻辑
特征,保证观众能够快速掌控核心内容;因此,最短的常
所谓的功能翻译理论起源于上世纪 70年代德国汉
用词汇在字幕翻译中极为常见。其次,作为一项大众文化
斯·弗米尔在 普《通翻译理论架构》中总结的核心 目的论 39
艺术项 目,美剧字幕翻译的核心动机在于令观众在同步理
内容,他深刻解析了单单凭借语言学无法解决翻译活动
解剧情的基础上主动跨越语言文化限制,为日后国际化交
中的诸多限制问题,而需要全面挣脱原文对等 目标约束,
流能力的拓展奠定基础;所 以,这部分翻译要尽量通俗易
依照社会大众情感回应需求进行适当的语境改 良。须知影
懂,贴近受众人群的语言表达习惯。
视作品翻译不会高度关注原文的忠实程度,而是要全面融
合交际与文化共享经验,确保能够清晰解读各类角色行为 目 功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧分析
衍生出的细节与背景文化,令接收主体收获更多意想不到
的感官直觉效应。因为翻译作品提供的是源文本的信息, 依照上述语言表述特征分析,为了尽量帮助观众融
它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被称为 入剧情,并直观呈现特定的语法内涵,工作人员必须牢
“语 内连贯”或者 “忠实”,也被确定为 “忠实原则”。语 固掌控翻译流程中的动态对等原则。有关学者明确指出
内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿,其形式取决于 翻译不仅是对词汇 内涵的对等拆解,更是发散语义、文
译者对源文本的解释和翻译的 目的性原则。
文档评论(0)