- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新一代
2010年8月
总第420期 NewGeneration 教育与管理研究@
高职商务英语专业口译教学的探讨
许皓
(嘉兴南洋职业技术学院经济管理系,浙江嘉兴314003)
摘要:口译人才需求旺盛,高职院校商务英语专业也纷纷开设口译课程。但是在教学过程中许多问题应运而生,无法达到教学预
期效果。该文从教学实际出发,思考高职院校商务英语专业口译课程的目标定位以及教学素材的选择,主要探讨高职口译课可操作的
教学模式,以期改善口译教学的效果。
关键词:高职;商务英语;口译;模式;教学
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1003—2851(2010J08-0063-01
如今,口译人才需求量日益增多,各高校纷纷开设口译课程, 口译,尤其是政治类素材的口译兴趣甚微。因此,针对高职学生的
以期培养出更多符合社会需要,能够为社会服务的El译人才。而 职业方向,笔者建议选择与商务活动有关并且具有实践价值的口
高职院校商务英语专业开设口译课程也是势在必行。但是,在教 译素材。一方面.由于口译课一般开设在高年级阶段,学生已经掌
学实际中经常出现学生无学习热情,教师感觉力不从心的局面。 握了一定的专业词汇和常用句型,选择商务类的教学素材也可看
那么如何才能有效地利用口译课堂,使学生学有所获,达到预期 作是对前期所学知识的巩固与应用。同时,口译本身就是技能型
的教学目标呢?口译课貌似是枯燥的训练,但教师的授课模式、教 的课程,目的是学以致用,那么选择实践意义比较强的教学素材
学索材的选择对激发学生的兴趣非常重要,这也直接决定了口译 能够更好地激发学生的学习兴趣。
教学的质量。所以本文从高职商务英语专业口译课程的教学目标 因此,建议在教学中把重点放在商务接待、商务旅行、迎来送
和教学素材出发,探讨适合高职院校口译课的合理的教学模式。 往等素材上,同时,也必须兼具一些跨文化意识、国际礼仪、会展、
一、教学目标定位 产品推介等相关知识。比如,可以从到机场迎接客户、陪同客户入
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确 住洒店、购物、用餐等常用场景出发,逐渐深入至公司介绍、参观
而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及 访问、产品介绍,甚至是商务谈判中较为基本的的询盘、报盘、还
时传递与交流信息之目的的交际行为。是现代社会跨文化、跨民 盘等内容。
族交往的一种基本沟通方式。 三、教学模式探讨
(一)高职学生的特点。口译课程一般开设在高年级阶段,即 几译是一种结合语言、文化、心理和社交的复杂的活动。在口
第四或第五学期,通过前面几个学期的基础英语的学习与积累, 译教学中。教师要以语言技能训练为基础,融合跨文化交际能力
学生在听力、理解、口语、翻译方面均有提高,但是水平参差不齐。 的培养,并逐步训练学生的即席反应和英汉思维转换能力。那么
总体而言,高职学生要达到口译的“感知与理解”,“准确而快速” 如何才能充分利用教学素材,有效地实现既定的教学目标呢?
这两组要求并非易事。其一,相对于本科院校,高职商务英语专业 教学模式可以定义为是在一定教学思想或教学理论指导下
的学生英语功底比较薄弱,尤其体现在听力方面,造成学生无法 建立起来的较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。针对高职
快速、准确地捕捉源语言传达的信息;其二,由于对背景知识缺乏 商务英语专业的口详课程,笔者认为,只要是有效的学习模式,都
了解等客观闪素,学生对源语言的理解时而出现偏差;其三,在英 可以用来为教学服务。el-x*口译教学中知识性的内容,可适当采
汉思维转换方面的薄弱也使其无法将源语言恰当、自然地转换为
文档评论(0)