英语商务信函和合同中被动语态de语用意义及其翻译.pdfVIP

英语商务信函和合同中被动语态de语用意义及其翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学毳2015年第2期 职教天地玲 英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 杨 阳 (北京理工大学珠海学院国际教育学院 519088) 摘要!被动语态被广泛地运用在英语商务 比.被动语态不强调动作的发出者 .这样在语 要求。因此 .在英语合同的翻译过程中,更要 信函和英语合同中.比起主动语态.被动语态 气上就会显得委婉许多.也不会让动作的承 注重语气的客观性与公正性 .而要确保这种 使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在 受者感受到一种发出者将某种意思强加的强 目标的实现.所能借助的语言手段只能是被 汉语中.被动语态一般使用的比较少 所以一 硬感觉。 比如 :“It’Shopedthattheofferis 动语态。所以在英语合同中,被动语态得到了 般在翻译英语的商务信函与合 同的过程 中. madeassoonaspossible”与 “Maketheofferas 广泛使用 。例 :Al1disputesarisingfrom the 主动语态通常都被翻译为被动语态.再进行 soonaspossible”这两句话表达的意思相同. executionof,orinconnectionwiththeContract 适-3的语言修饰.从而保证翻译之后的文章 但主动语态和被动语态的表达方式却是不一 shallbesettledthmu~ friendlyconsultation 流畅通顺 样的.产生的效果也就不一样 被动语态给人 betweenbothparties.Incasenosettlementcan 关键词:英语 商务信函 是一种商量、希望的口吻.语气上委婉了很 bereached,thedisputesshallbesubmittedfor 多.而主动语态给人一种命令、强制性且不太 arbitrati0n.(因执行本合同所发生的或与本合 被动语态作为商务英语中比较常见的 舒服的感觉.并且被动语态的使用会让人感 同有关的一切争议 .双方应该通过友好协商 一 种语法现象.有助于体现合作的礼貌与原 觉有礼貌。中国素以礼仪闻名.在汉语中,为 进行解决 若是协商仍不能达成协议的.应提 则 而商务英语中.被动语态的使用和汉语 了让对方感受到礼貌、被尊重.通常都是说话 交仲裁解决。)在英语合同中.被动语态的语 的被动语态的用法有着一定程度上的不同 者态度比较谦虚.使用一些如 “敝”等比较谦 用意义及其翻译体现出礼貌的原则是非常必 本文主要就针对商务英语中被动语态使用 卑的字眼.称呼自己女儿会说 “小女”.而称对 要的.这涉及合同是否能够顺利签下 而在对 较多的商务信函与合同进行分析.从而更好 方女儿则是用 “令媛”.在称呼上给予 了对方 英语合同进行汉语的翻译过程中.通常就是 地理解被动语态在商务英语 中韵应用与翻 极大地尊重 这些礼貌语言的使用主要是本 以一种主动语态的形式或是别的修饰性词语 译状况 着夸赞对方和压低 自己的一种方式进行的. 将同样的意思表达出来.这样也不至于造成 一 、 对被动语态的认识 在英语商务信函的翻译中更要将礼貌、谦逊 语用意义缺失等问题 所以在英语合同的翻 被动语态作为动词 的一种形式存在.主 的原则贯彻始终 比如:Y“0urco mali)【non 译过程中.为了避免语气使用不当或是翻译 要是指主语是谓语动作的承受者 若是要讲 thispointwouldbeappreciated.”f如果贵方给 不准确而引发不必要的纠纷.就必须注重被 述一个客观事实就需要借助被动语态 被动 予确认,我们将不胜感激 )这个例子就非常 动语态的语用意义及其翻译情况 语态强调的是动作的承受者.而不是动作的 明确地将汉语中主动的意思以被动语态的形

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档