- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 35卷第 4期 四川师范大学学报 (社会科学版) Vo1.35.No.4
2008年 7月 JournalofSichuanNormalUniversity(SocialSciencesEdition) July,2008
论翻译中的文化趋 同与存异
段 烽
(四川大学 外 国语学院,成都 610064)
摘要:归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加 以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之
间的普遍性的同时,也注重保持不 同文化 自身的独特性。翻译作为跨文化实践,翻译的表面 目的是消除异质。而翻
译的深层次 目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理 由,又是
翻译的 目的。译者在跨越差异的同时又表现 了差异,异化翻译是 一个文化概念 ,是译者主体确立 自身文化身份的
依据和手段 。
关键词 :归化 ;异化;同一;差异;文化身份
中图分类号 :H059 文献标志码 :A 文章编号:1000—5315(2008)04-0066-07
标准的科学框架和术语坐标重新整合为 ‘同’的整
体时,有多少因时因地而异的东西被抽象掉或遮蔽
住 ,又有谁能够计算 出个究竟 。由于 同‘’意味着普
遍化和抽象化 ,越是具体而微妙的东西越容易遭到
“趋 同”还是 “存异”,前提都是不同文化存在着 忽视和忽略的厄运 。”¨J2
差异。 “趋 同”是寻找不 同文化之 间的普遍性 ,而 “趋同”和 “存异”的概念 ,在中外翻译理论和实
“存异”则是保持文化 自有 的独特性。文化 的 “趋 践中早就有之。西方早在古罗马时期 ,西塞罗、贺拉
同”和 “存异”并不是一种二元对立 ,两者之间的相 斯、哲罗姆等就提出 “意译”的概念 ,以区分当时宗
互作用在文化交流过程中是一种常态。异 中求同, 教翻译的 “直译”。西塞罗等学者认为:“直译是缺
同中显异 ,和而不同,这是不同文化之间平等相待、 乏技巧的表现。应 当避免逐字死译 ;翻译应保留的
相互包容的表现 。如何对待 “趋 同”和 “存异 ”,是一 是词语最 内层 的东西 ,即意思。” 施莱尔马赫在
个文化态度 的问题 。在后殖民语境 中,从文化政治 “翻译方法论”(OntheDifferentMethodsofTransla—
学的观点来讲 ,文化之间的 “趋 同”,并不简单表现 ting)这篇论文中,就翻译方法 的划分提出了独到的
为不同文化之间为求 同所做 出的双向努力 ,而是一 见解。施莱尔马赫认为,翻译方法只有两种 ,即 “译
种单 向的流动。 “存异”是对这种单 向流动的阻止 , 者尽量让作者留在原处 ,让读者去接近作者;或者 ,
是对文化一体化 的反抗。所以叶舒宪认为:“‘同’ 他让读者 留在原处 ,让作者去接近读者。两者截然
的副作用首先表现在对 异‘ ’或 差‘异 ’的消解和压 不同,必须各 自严格遵守;混合两者,则会产生高度
制 、遮蔽。当西方人的 雪‘’(snow)概念与爱斯基摩 不 可靠的结果。作 者 和读者 不可 能结合 在一
人的20多种陈述雪的语词相遇时,前者必然对后者 起” ’。施莱尔马赫对翻译方法 的二元对立划分 ,
造成压抑和取代。”“当全人类 的知识体系按照西方 成为后来 韦努蒂所提出的 “归化翻译 ”和 “异化翻
收稿 日期 :2008-03-27
作者简介 :段峰 (1962一),男
文档评论(0)