- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何做好航空产品英文资料的翻译工作
中航工业宝成 呼曦 刘成林 中 文 作 者 三 = 魏 航 科
摘要 在进行航空产品外文资料的翻译时,遇到最多的困难就是难以理解的专业术语、专业理论和复杂修
饰关系的长语句。因此要做好航空产品的外文翻译,不但要具备良好的英语单词和语法基础,还要不断加强
航空产品专业知识、理论的学习、研究和应用,积累掌握大量的航空产品专用名称及缩略语。同时辅以一定
的翻译技巧和方法,才能认真严谨地完成翻译工作。本文介绍了航空产品英文资料常用的翻译方法,并结合
实际翻译工作中遇到的问题及解决的方法,提供了一些建议。
关键词 航空产品; 术语翻译;缩略语;技术研究
运输机工程
的内容,又保持原文的形式。这时如 合原意;弄清各分旬之间的关系,找 达方法,使译文表达叙述更适应大多
遇到不懂的单词切记不可急躁,可以 出主、谓、宾语;再根据句子意义、 数读者的阅读习惯,使读者能更方便
直接将其写在译文当中,整句翻译完 汉语语法和表达规范进行译文语句的 的读懂译文。
成后再查阅单词,根据语境理解确定 调整排列。在分析句子结构时,需要 3.4不断地校对完善
词意。注意单词有广义与狭义、强与 注意分析句子成分是否有省略的地 翻译完后,仍需进行反复校对,
弱、褒与贬、语体色彩、政治含义等 方,主句和从句之间的关系是否明确 校订翻译过程中译错或表达不够准确
特性,因此要把握好全句的主旨,在 等,在表达时根据意思表达完整。 的词组、词汇和句子,译文中的词和
全文语意宗旨的框架下,弄清句子的 英语句式常常把一系列的单词定 句有无错漏,原句中的时间、13期、
整体意思,结合上下文确定单个词语 语放在所修饰的名词之前,其顺序与 地点以及有关数字等是否正确和译文
的含义。在翻译相对熟练的情况下, 汉语不尽相同,需作适当的调整。汉 相符合。
通读整句后即可按照意思和表达方式 语中,有多个定语时,习惯上是把最 笔者在校对的过程中使用了并行
进行翻译表达,无需严格按原句顺序 能表明事物本质的放在最前面,而把 和串行的方式进行。1)并行方式指不
进行翻译。 表示规模大小、力量强弱的放在后 同的人分别校对不同的章节,可以利
翻译中可使用不同的颜色将译文 面。根据定语和它所修饰的名词之间 用每个人的专业特长,对其所熟悉的
内容进行标注。完全把握确定的内 的关系来安排前后位置;定语和中心 章节内容进行校对,然后将各章节进
容,使用黑色标注;只能完成字面意 词关系越密切,位置越接近。如果关 行汇总编辑,加快翻译的进度,同时
思翻译,语序不通的内容,使用蓝色 系远近难分,则按词的长短排列,短 不会因占用校对人太长的时间而影响
标注:不能完成整句的翻译,其中仍 的在前,长的在后。同一个句子里如 其工作。2)串行方式是指将译文让不
夹杂有英文单词的内容,使用粉红标 果有两个以上的时间状语或地点状 同的人从头至尾进行校对,每个人校
注;完全看不懂也不能进行字面翻译 语,汉语一般是把代表较小单位的状 对完成后将所修改的内容加标注,后
的内容,可以直接将其拷贝下来粘贴 语放得靠后一些,把代表较大单位的 面校对的人在前一个人校对的基础上
到原处,并使用红色标注。为在后面 放得靠前一些。熟悉以上表达方式习 继续校对、标注、修改,每次的修改
的校对翻译中突出重点。 惯,有助于正确完成语序的变换。 不覆盖上一个人的修改内容,将不同
对于较长的语句分开翻译。在翻 3.3合理的表达 人的理解进行积累,最后
文档评论(0)