细品翻译个中味——从感性层面把握翻译的标准.pdfVIP

细品翻译个中味——从感性层面把握翻译的标准.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2OO8年 3月 黑龙江教育学院学报 M{lr.20o8 第 27卷第3期 JournalofHeon西iangCollegeofEducation Vo1.27No.3 细 口口口 翻 译 个 中 味 — — 从感性层面把握翻译的标准 王 淼 ,张 晶 (1.东北林业大学,哈尔滨 150040;2.哈尔滨师范大学 恒星学院,哈尔滨 150025) 摘 要:翻译技巧固然重要,但没有感悟和思想的翻译,是机械的。在熟练掌握翻译方法的同时,应加入 自己 的思考和感悟,让翻译更有味道。 关键词 :英汉翻译 ;感性识悟 ;翻译技巧 中图分类号 :H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2008)03—0144—03 很多翻译学习者、尤其初学者,多关注具体的翻译 praise,译成 “他的妻子厨艺不错 ,他也经常在她的朋友 技巧,却常常忽略 “识悟”的重要性。翻译实训时,我们 面前对此大加赞赏”。正面的意味才更浓 ,表扬的色彩 常常无法讲出具体用了什么技巧,而是 “凭感觉”去翻 更清晰明亮1 译。归其根本,“凭感觉”,是理性的“识知”转换成感性 2.添枝加叶,妙用语气词 ,传达 “意味”更鲜明 的 “识悟”过程,形成了翻译习惯 的自然反射。我们不 语气词虽不作为句子的主干 ,但不代表语气词的 妨去繁化简 ,从直观的感性层面浅析英译汉翻译标准, 作用可以忽略不计。相反,有了语气词的添枝加叶,翻 提高翻译效果。 译往往更到位 。摘录一段批评采购成癖社会现象的文 我们从四方面加强翻译的感性识悟,归纳为翻译 章: “四味”: 例:“Howdowefindtime?qhat’seasy.Weturneve- 翻译的 “意味”、翻译的 “品味”、翻译的 “口味”和翻 nings,weekendsandholidaystimesandusedtobe setaside 译的 “风味”。 forfamilynadfriends— — int0shopping expeditions.” (一)翻译应符合 “意味”: 译文 1:那“什么时间买东西?这简单。晚上、周 意味,翻译中的口吻,语气。在翻译 中,无论遣词 末,还有假 日。这些留给家人、朋友的时间都可以用来 造句,都要经过精当的选择,而不是想到一个就用 ,所 采购。” 谓 “意思对了就行”。原因在于,很多词带有或多或少 译文2:“怎么样才能找到采购的时间呢?这还不 的感情色彩。要么中性、平和,要么有强烈的褒贬义。 简单嘛!晚上、周末、假 日,这些留给家人、朋友的时间 是简单的叙述,积极的品评还是消极的讽喻?选词不 (一路让路),都投入采购大行动呗!” 同,表达效果就不一样。所谈的 “意味”,就是强调对词 译文 1翻译简洁、平实,原文中的内容都原原本本 句感情色彩的把握。 地翻译了出来。但把译文和 “批评采购成癖”这一主 旨 1.区分近义词,把握 “意味”大方向 相联系,就发现译文 1过于规矩,找不到原作者要表达 例 :Hiswife’scookingisSOgood

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档