论语境在口译中的预设功能.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语境在口译中的预设功能.pdf

第32卷第3期 东 疆 学 刊 V01.32No.3 2015年7月 Journal Jul.2015 Dongjiang 论语境在口译中的预设功能 霍 红 [摘要]语境是口译员预设的基点。译员可以从文化语境、物质语境、知识语境以及心理 语境四种维度对待译的内容进行预设,使得口译过程更加精准、流畅。语境预设能够配合 口译的速度,并能准确地助之定位口译的立场、语式等,从而形成认知构架以预测待译内 容。 [关键词]语境;口译;预设 [收稿日期]2015—04—16 [基金项目]国家社会科学基金项目,项目编号:12BYYl37;扬州大学人文社科基金项目,项 目编号:027783004012169。 [作者简介]霍红,女,扬州大学外国语学院英语系讲师,上海外国语大学研究生院2012级 博士研究生,研究方向为语用学和翻译。(扬州225009) 具的辅助作用。因此,在口译过程中,译者基于 预设(presupposition),也叫前提。哲学界对 前提的兴趣来自哲学家对所指(reference)和所现场的预设不仅是必不可缺,而且也表现为一种 素养,或者可以称之为一种预设能力。 指词语(referringexpressions)性质的争论¨J(27”。 前提也好,预设也罢,均不可能脱离语境。预设 在口译中,预设是进行迅捷翻译的重要前提 要受到语境因素的制约【2J(168’。徐盛桓认为,广和过程。口译者须及时定位预设的基点,流畅地 义的预设是由言语片断以外的信息提供的,狭 口译才有可能。这在于对口译语境的准确把握, 义的预设是嵌于句义之中的。川’言语片断以外 以及对语类、语域、话语超结构的正确预估。 的信息便是语境。 white提出“结构下行为”(constructedaction), 蕴涵是影随预设的一个问题,可以说言及预 她认为“结构下行为是指口译员进行场面描绘 时把自身想象为场面中的一份子”【4J(145’。这种 设就无法避免地要言及蕴涵。蕴涵(entail— ment),是指命题间的一种逻辑真值关系。在口所谓的结构下的行为,无非是把口译员本身置于 译过程中,预设是先机,推理得出蕴涵则是得到 某种语境中行事。 先机的过程,可以使口译工作事半功倍。在口译 中,预设是主动出击的、有的放矢的预设,蕴涵是 杰出的贡献,语境可以理解为“话语参与者及其 在预设过程中推理的结论。口译者根据某种已 个性、地位和角色;参与者的语言及非语言的行 知的事态、情势或者知识,预测已知内容的蕴涵, 动;其他相关因素,如周围环境、事件、言语行为 以期预先抓住信息,构建信息框架,从而达到 的影响和交际中人们下意识的预测等”Mj(278’。 “先知”的目的,最终完成口译内容。口译与笔 可见,语境包含许多“相关因素”,既然是“相 译的相通之处在于译者对译文背景的解读可以 关”,可以纵向联至“旧事”,亦可横向联至“周 令译程事半功倍;他们的不同之处在于口译的待 遭”,这便为预设提供了可能。Halliday的语境 译内容来得更加突然,译者没有时间发挥各种工 观是从前两者发展而来的,认为语境是“文本在 .97· 万方数据

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档