从语境分析角度研究河北省旅游景点英译.docVIP

从语境分析角度研究河北省旅游景点英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语境分析角度研究河北省旅游景点英译

从语境分析角度研究河北省旅游景点英译   时代的进步促进了翻译事业的蓬勃发展,翻译在各个领域的应用越来越广,旅游翻译作为时代的新兴产物,需要深入探讨。本文总结归纳了河北省部分景点的旅游景点标识语,调研外国游客对于其语言的理解和反应,找出其中误译的部分,通过语境翻译的方法进行分析和重新整理。为当前河北省旅游景点翻译提供借鉴,对提高旅游翻译质量有重要的意义。 中国论文网 /7/view-7154995.htm   一、引言   随着全球化进程的加快,世界人口呈现前所未有的流动性。在此背景下,中国作为旅游业大国,吸引了众多的国外游客。英语作为世界第一通用语言,是国外游客了解中国旅游的窗口。为了将河北省的旅游风貌更好的传递给世界游客,势必要科学的应用英语翻译的思想,将翻译理论与河北省景点紧密结合。   二、语境及其分类   语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。虽然,中外学者对语境的定义和分类众说纷纭,但对语境主要部分的划分莫衷一是。本文将语境界定为三部分,第一,从结构上可以认为语言内部因素构成的语言语境,包括语言语法、词义等;第二,从空间上可以认为语言当前所处环境的情景语境,包括语言周边环境、当前地点、与参与者的关系等;第三,从时间上可以认为语言在纵向时间跨度上的文化语境,包括该处语言所表达的历史含义、价值观念等。   三、从语境视角分析河北省景点误译   本部分分别从语言语境,情景语境和文化语境分析河北省景点误译并提出修改建议。   (一)语言语境角度   语言语境即语言内部的环境,主要研究语言因素。旅游翻译要想达到宣传和吸引游客的目的,在翻译的解码和编码过程中,首先必须正确理解原语文本,然后考虑言内语境,再进行正确翻译。例如:西北井绿道地处市中心,依山傍水。为广大市民提供户外休闲、游憩、运动、养生、亲近自然的生态人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. Its an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻译中“人文佳境”一词存在问题。根据原文语境可以得知西北绿井道是为广大市民提供休闲,运动,养生等的地方,而nirvana意为涅??,天堂,极乐世界,属于佛教用语。用于此处显然不恰当。此处应改为“ecological and humanistic environment”   (二)情景语境角度   在旅游翻译中,同样要考虑外国游客所处的情景,不能简单的进行语言对等,而是追求等效。所以景点翻译要充分考虑译文的情景语境因素,使得翻译达到与原文近似的读者效应。例如: 进入“一线天”,悬崖峭壁,雄险惊心,窄涧幽谷,天光一线,真有“双崖依天立,万仞从地劈”的意境。“一线天”是峡谷形成的初期阶段,由于物理风化作用和间歇性水流下切及侧向侵蚀,使垂直地面的裂隙(节理)不断“扩张”,形成十分狭窄的峡谷,故称“一线天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.   本段翻译是介绍一线天的场景,外国游客置身其中,除了感受到它的雄险惊心的意境之外,而外国游客更关心的一线天形成的原因。而恰恰本段缺乏对这一方面的翻译。   (三)社会文化语境角度   由于中外所处的地域环境,历史文化,风俗习惯,价值观念存在很大差别,所以语言运用习惯有所差别,所以在翻译中要重视社会文化语境的差别。在景点翻译中,由于外国游客缺乏对中国社会文化,历史,风俗的了解,所以必要的增译或释译对游客了解河北省景点文化至关重要。例如:   由于外国游客缺乏对中国历史的了解,对于军阀孙殿英这一角色,会感到一头雾水。在此,缺少对孙殿英人物的介绍。应增译为“in 1928, the underground palace was robbed by the war

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档