- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议《儒林外史》杨译本中俗语的翻译原则和方法.doc
浅议《儒林外史》杨译本中俗语的翻译原则和方法
摘 要:《儒林外史》是中国文化的集大成,杨宪益夫妇的译本巧夺天工,传神达意,尤其是在处理俗语翻译时娴熟地利用异化和归化翻译策略。本文对其中俗语的翻译原则和方法进行梳理、分析和讨论,以期对此类翻译提供借鉴。
关键词:《儒林外史》 俗语翻译 杨宪益 异化 归化
《儒林外史》 是我国古代讽刺文学的经典之作。它成功地塑造了生活在封建末世和科举制度下的封建文人群像,生动描绘并讽刺了科举制度中的腐败现象,其艺术特色非常突出,历来广受赞誉。杨宪益夫妇的译本巧夺天工,传神达意,尤其是在处理俗语翻译时娴熟地将异化、归化以及注释结合起来,为翻译领域提供了可以学习和借鉴的原则和方法。 以下就其异化和归化翻译方法进行讨论:
一、 俗语的异化翻译
异化翻译是译者在没有对等译文以及直译不会带来理解障碍时所采用的首要方法。 如将“安居乐业”译为“live at peace, enjoying the fruits of their labour”;将“漏网之鱼”译为“swiftly as fish escaping from the net”;将“天上神仙府,人间宰相家”译为“in heaven there is the mansion of the gods, and on earth the house of the prime minister”。 《儒林外史》全书中的俗语均以异化翻译为主,旨在不影响英文读者接受的前提下,最大限度地再现和传达原著的文化价值和语言特色。
例 1:你自己只觉得中了一个相公,就“癞蛤蟆想吃天鹅肉”来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。(吴,68)
Just passing one examination has turned your head completely―you’re like a toad trying to swallow a swan! And I hear that you scraped through not because of your essay, but because the examiner pitied you for being so old. (Yang,69)
在这一例中,杨采用了字对字翻译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,也就是直接把中国文化俗语翻译成英语,对于英语国家读者来说是一个异化方式,但这并没有造成英文读者在理解和接受上的困难,反而能让读者感受到原文在比喻上的生动和语言的形象,胡屠夫市井小市民的形象跃然纸上。
例 2:像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心。(吴,68)
But your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle! You look like a monkey, yet you want to become an official. Come off it! (Yang,69)
这一例中,“尖嘴猴腮”是一个汉语成语,表示某人比较瘦且相貌丑陋粗俗。而“撒泡尿自己照照”也是比较典型的中国俗语,英文中无对应说法。杨先生首先进行字对字直译,然后巧妙地用“You look like a monkey, yet...”意译方法, 进一步解释前句的主语,并桥接后句“不三不四,就想天鹅屁吃”,使此段译文浑然一体,将原作的文化信息完整准确地传递给了目的语。
例 3:周进听了这话,自己想:“‘瘫子掉在井里,捞起也是坐。’有甚亏负我?”随即应允了。(吴,50)
“Even if a paralytic falls into a well, he can be no worse off than before,” thought Zhou Jin. “It can’t hurt me to go.” So he consented. (Yang,51)
此例中,“瘫子掉在井里,捞起也是坐”是中国一句俗语,英语中无类似对等的俗语。译者采用直译法,保留了原文的韵味,同时又不影响表达效果。
例 4:匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:“晚生真乃‘有眼不识泰山’!”(吴,380)
When Kuang Chaoren heard this, he made haste to bow.
“Although I have eyes,” he exclaimed, “I have
原创力文档


文档评论(0)