- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示.pdf
2007年第4期 外 语 与 外 语 教 学 2007,No4
总 第2 1 7期 Foreign Languages and Their Teaching Sefial No 217
翻译课教学法探索
— — 《英译汉教程》教学方法提示
连淑能
(厦门大学外文学院,福建厦门 361005)
摘 要:高等院校英语专业本科高年级翻译课的主要任务是培养学生的翻译能力。本文主要强调启发式和以翻译过程为
导向的教学法。以《英译汉教程》为例,文中探索了一些实用的教学法,供教师参考。
关键词:翻译课;教学法;启发式;以翻译过程为导向
Abstract:The main pUrlX~0f teaching translation to senior students of English maior at co~ege level is to develop their ability to translate.This
paper emphasizesthe heuristicmethod and process-oriented approachtotheteaching oftranslation.TakingACoursebook OflEnglish—ChineseTransla—
tion as an example.the paper explores some practical methods for teachers’reference.
Key Words:translation course;teaching method;heuristic method;process-oriented approach
中图分类号:I-t319 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2007)04—0029—06
当代教育改革大力提倡“启发式”的教学法。《高等学校英语专 发、弓f导,要为学生留有足够的思维空间;课外活动要精心设计,要注
业英语教学大纲》(2O0o:13,以下简称《教学大纲》)要求,“课堂教学 意弓I导,使其成为学生自习、思索、实践和创新的过程”。
应以学生为主体、教师为主导,改变过去以教师为中心的教学模式, 翻译是一门跨学科、开放性的课程,许多理论原则仍然在创建之
注重培养学生的学习能力和研究能力。在教学中要多开展以任务为 中。为此,教师必须注重开发学生的潜能,鼓励超越和创新,采用“启
中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发 发式”、“讨论式”、“发现式”和“研究式”的教学法,而不是把学生当作
式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极 装知识的“容器”,而采用“注入式”、“满堂灌”、“一言堂”和“单一式”
性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。弓J 的教学法。
导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获取知识,并使学
生在运用知识的过程中培养各种能力。同时,要注意教学方法的多 I.英译汉教程’的编写方法
样性,要根据不同的教学对象、教学内容、教学目的的要求,选择相应 《英译汉教程》(连淑能编著,高等教育出版社,2006,以下简称
的教学方法,并鼓励教师积极探索新的教学方法。” 《教程》)主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作
对翻译教学而言,教师的角色应从“教”变为“导”,不再仅仅是传 为英汉翻译课在课堂教学使用,也可供有同等英语水平的翻译自学
授翻译理论和技巧,而更要注重培养和发展学生的翻译能力;学生不 者使用。本教程试图将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供
再仅仅是被动接受知识,而更要主动参与教学活动,不仅要知其然, 一 套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。为体现《教学大纲》所提出
而更要知其所以然,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。对于学生 的“启发式”教学法,本教程主要采用如
文档评论(0)