- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译艺术创造性的本质特征——从译者主体思维特征看艺术再现与艺术表现的典型性.pdf
2005年9月 第21卷 第5期 川外语 学琵学提 Journal of Sichuan International Studies University Sept.,2005 V01.2l No.5
论翻译艺术创造性的本质特征
从译者主体思维特征看艺术再现与艺术表现的典型性
曾利沙 (广东外语外贸大学 外国文 学文化研究中心 ,广东 广州 51 0420)
提 要:通过实证分析就文学翻译艺术创造性的本质特征进行了讨论,指出翻译艺术的本质特征典型性地体现于 译者主体艺术再现与艺术表现过程中的操作理据和心理表征一 一主体的思维形态、思维形式和思维特征。此外, 还就翻译活动的艺术性和科学性的区别性特征进行了比较。 关键词 :文学翻译;艺术创造性;艺术再现;艺术表现;主体 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2005)o5一O114一o5
On the Essence of Artistic Creation of Literary Translating:
Typicality of Artistic Reproduction and Representation
ZENG Li—sha
Abstract:The paper aims at discussing the essential features of artistic creation in literary translating and it argues that the
essential features are typicaly embodied in the translator’s manipulative motivations and mental representations shown in
the processes of artistic reproduction and representation incarnated in thinking paRerns,forms and characteristics of the
translator.In addition,the paper makes a contaastive analysis of the distinctive features between artistry and scientifcality
of translating.
Key words:literary translating;artistic creation;artistic reproduction;artistic representation;subjectivity
一 、 引 言
关 于文学 翻译 ,国 内外学 者既有共识 也有分 歧。其共识在 于文学翻译是一种艺术创造 :罗新璋 认为是一种特殊的艺术创造 ,是在两种语言文化 的 有 限 的空 间里 自由驰 骋 ;吉 里 ·列 维认 为 是 一种 艺 术 再创 作 ,其 目 的是 使 读 者 感 到 美 的 享 受 ,受 到 与 原 作相应 的艺 术 感 染 ;加 切 奇 拉 泽 则 指 出 “文 艺 翻 译属 于 艺术创 作范 畴 ,它要 服 从 艺术 创作 的规律 ”。 其 分歧有 二 :一是 文学 翻译 有无 规 律 性 。劳 陇 和张 经 浩等认 为 ,文 学 翻 译 不存 在 什 么 规律 ;二 是 对 文 学 翻译 艺术性 的界 定 :刘 宓 庆认 为 ,翻译 是 艺 术 ,因 为 翻译须 臾 不 能离 开 选 择 词 语 、调 整句 式 、修 饰行 文 等艺术加 工 ;纽 马 克 则 指 出 :“从 性 质 上 来 说 ,翻 译既是科学 ,又是艺术。说它是科学 ,语 言中有些 东西 已经 标 准 化 ,只 允 许 一 种 泽法 ”,“说 翻 译 是艺 术 ,因为语 言 中有些 远 非标 准 化 ,允 许有 各 种 选择 , 各种 译法 。”这 种 外 延 式 界 定 不 能 揭 示 文 学 翻译 艺 术创造性 的本质特征 ,因为该定义实际上 等于说 : 允 许 有 各 种选 择 和译 法 材 料 的 翻译 是 艺 术 性 的体 现 。若 照这种 简单 的 标准 化 和非 标 准化 的二分 法 ,
1 14
我们 只要 将 那些 所 谓 标 准 化 了的语 言 材 料 分 门别 类地整理 罗列 出来 就 完 成 了对 翻 译 “科 学 性 ”的鉴 定 ,剩 下 的 统 统 归 入 “艺 术 ”类 。 这 种 脱 离 行 为 主 体、抹去个性 差异 ,不 仅忽视对事物 内在运 动形式 (规律)的本质特征的认识方式 ,模糊 了翻译活动科 学 性 和艺 术性 的
原创力文档


文档评论(0)