翻译的文艺社会学观.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文艺社会学观.pdf

2004年第5期 总 第 182期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2004,No5 Serial№ 182 翻译的文艺社会学观 俞佳乐 (南京大学外国语学院,江苏南京 210093) 摘 要:文学翻译是艺术创作形式之一,也是复杂互动的社会行为。本文从翻译的文艺学研究出发,结合文艺社会学 的相关理论,对翻译的社会机制进行探讨,指出翻译艺术的价值体现是一个社会化的过程,并且不可避免地带有创造性叛 逆。 关键词:文学翻译;社会机制;创造性叛逆 Abstract:Literary Iranslation is one of the art creations as well aS a complicated social activity.On the basis of poetic study of lransla. tion,combining literary sociology theories,this paper explores the social mechanism of translating art.The author holds that the value em. bodiment of translating art is a social process and an unavoidably creative treason. Key words:literary translation,social mechanism,creative treason 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2oo4)05—0045—05 人类前进的步伐迈入21世纪,科学探索和人文精神从 抵牾走向沟通,东西方文化由冲突转为融会,各个学科之间 的交叉渗透日益突显。作为研究翻译的独立学科,翻译学正 是在这种时代性的学术氛围内孕育诞生并逐渐成长起来的。 一 门新兴科学门类的产生和发展,其根本原因在于适应了社 会生产发展和社会生活推进的需要,翻译学当然也不例外。 社会学具有边缘学科的特征,理论研究流派繁多,探讨课题 范围广阔,在对翻译进行跨学科的综合研究时,社会学具有 十分优越的条件。纵观中西方学界数十年来的翻译研究,我 们会发现,尽管众多学者致力从不同的角度去把握翻译活动 的本质规律,但翻译学理论体系建构所主要经历的还是从语 言学向文艺学、又向文化学的转向,翻译研究也相应地分为 语言翻译学、文艺翻译学和文化翻译学等流派。因此,我们 可以从这三个方面切入来论述翻译的社会性,本文将侧重对 翻译的文艺社会学观进行探讨。 作为社会学和文艺理论研究联姻的产儿,文艺社会学既 是社会学的分支,又是文艺学的子学科,并逐渐发展为一门 应用性较强的边缘学科。文艺社会学从宏观角度出发,探讨 文艺活动和社会整体的关系,成为了当代文艺学理论体系的 重要组成部分。文艺社会学的主要特点是对艺术现象、艺术 活动及其社会条件、运行机制等进行跨学科的综合性研究 (参阅司马云杰,1986:1—9)。从文艺社会学出发,对颇具创 造性的翻译艺术进行社会性的研究,也许即将成为翻译理论 研究的一个重要趋势。在本文中,我们将首先对翻译的文艺 作者简介:俞佳乐 (1976一),博士生,研究方向:翻译理论与实践 收稿日期:2003—11—09(修改稿) 学观作简要介绍,并运用文艺社会学来分析翻译行为的社会 机制,进而结合法国当代著名文学社会学家罗贝尔·埃斯卡 皮的“创造性叛逆”等理论来探讨翻译实践的社会特性。 1.翻译的文艺学研究 如果认真地审视一个伟大民族的兴起、发展和兴旺,我 们会发现,翻译艺术在民族精神的形成中占有突出的地位。 首先,一个社会要延续发展,需要不断地吸收外来的养分。 在这个过程中,翻译活动起到了不可替代的作用。只要涉足 过翻译实践的人都不难感受到,翻译是一面真实、生动、形象 地反映各种社会生活的镜子,是一个时代的生活缩影。在众 多的翻译作品中,我们可以从瞥见异域丰富复杂的社会生 活,了解无限多样性的人生,从而更清楚地认识到自己所处 社会的生活方式和行为方式。此外,翻译艺术对整个社会还 具有信息传播和文明开化的作用。翻译是传播社会信息的 重要方式之一,翻译创作再现了信息,翻译传播传递了信息, 翻译艺术保证了信息的接收。在翻译作品中,我们看到了与 时俱进的美学观念,新兴的科学知识和思想理念,以及由此 带来的社会关系的巨大变化。从这个意义上说,翻译实践是 社会生活重要的交际手段之一。 文学翻译,强调语言的表达功能,讲究译作的艺术效果, 是一种需要译者投入丰富的心智和情感的创作行为。在很 长一段时间里,由于和语言转换脱不了干系,文学翻译被划

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档