- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略.pdf
第 9~酷第6 期
2010 年 12 月
邵阳学院学报(社会科学版) VoJ. 9 No.6
D帆~. 2010 Joumal of Shaoyang Univel1!ity( 队配ial Science Edition)
嗣语言研究
英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略
肖尊岚
(邵阳学院外语系,湖南邵阳 422仪lO)
摘 ~:翻译就是要准确表达出词语与句子在特定的语言环境中的句法意义、语义意义和话用惫义,以实现最大程度的
对等。文章阐述了翻译中词层次上的非对等现象,并分析这一现象产生的原因,同时探讨了相应的翻译策略。
关键词:翻译:词层次;非对等;翻译策略
中阁分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号 :1672 1012(2010)06 叩ω83 -03
荧罔翻译理论家尤金奈达认为翻译是指接受
语复制源语的倍息的最近似的自然等值,首先在意义
方面,其次在文体方醋。。弗斯等人认为翻译形式的
对等体现在以下六个屁次:语膏、音俄、形态、词汇、句
.法和语义对等。然而绝对的等值翻译是不可能达到
的。翻译活动受译者个人因素及文化差异等多熏因
素的影响,文化背景的整距、译者社会观和审荧观的
影响等客观因素决定了翻译实践中必然出现不完全
等值。本文旨在阙珑翻译中词层次上的非对等现
象,并分析这…现象产生的原因,问时探讨了相应的
翻译策略。
一、词层次非对等
词层次的非对等就是指在目标语言中找不到一
个所指和能指都克企与服谐音一致的单词。
家 Saussure 认为单词的能指之间的联系是任意的,
所指和能指之间没有内在的、理辑的关系。因此,词
层次的非对等是不可避免的。问时,每…种语育体系
的建构必然受文化传统、思维方式、语言习惯和价值
观念锋的制的,因此两种语商之间的话义和文化的不
对等是必然的。英汉两种语富词汇常见的不对等性
有以下几种:
(一)源谙育和目标谓宫中的词汇语境意义不对等
收稿日朔 :2010 叫 08 -29
任何语言都有其特定的请寄环境。商语的交际
目的、交阳对象和交际场合决定了语富的情最意义。
祝语的一个好字在不间的话境中有绝然不同的含
义。例如: .. Hello! ? .. a nice guy , .. What a fine
day! , work h町d译为你好,好人,好天气,
好好学习。以上好字在不阔的语境中有不同意
义,究金投有对应两语单词good.。
(二)掘语吉利目标语言中的词汇概念意义不对等
在中英文中很多词汇概念意义是不对等的,例
如,在真文中 c町y …词可囊豆成武搬..、f 远\、送
提、拎\挑、掘、拍等议语中的所有动作。
再如,在汉语中借可以表示借出也可以表示借人,
阳在英语中,借出租借人有严格的区分, holTOW相
lend - .é!.错用就会造成谱义上的误解。在称谓上
也存在概念意义的不对等,如汉语中姻兄、姻弟、内
兄、内弟、姐夫、妹夫、大伯、小叔有严格的拙立词语,
而英语中.. brother - in 叩 law可包含以上所有称谓。
(主)源语育和目惊谐宙中的问汇文化意义不对等
翻译本身承载着特有的文化信息,是主义的转换应
尽可能保留掘请寄文化中究攘的内密和特色。否则,
意义的语际转换就是不完全、不兜柴的。三人戚虎
如果译成Three simples amount to a tiger 西方人恐怕不
能理解,回为这以典故承载了中国特色的文化内涵。
作者简介:肖尊岚(1981一) .舅,湖南洞口人,邵阳学院外语系教师。
83
再如,将汉语的…贫如洗译成 as poor as washing 英
柴人不合理解词语子的含义,而译成 as poorωa
church mouse,对于接受者来说就吁以达到语义上的
等值。
(凹)源语言和目标语言中的词汇空白不对等
语义空白( semantie gap) .即摞语育中的某些词语
在目标语宫中意义可被理解,但没有独立的表达该概
念的词汇。例如,在英语中 teenager 泛指十三至十九
岁的青少年,而在汉语中却没有一个独立的词语在与
之相对J.i!Z:同样,在低语中的阴 : yin (in Chine盼
thought ) the ω,ft inactive female principle or force ,
阳 : yang ( in Chinese thought) the strong active male
principle or force 在英语中也没布与之相对应的单词。
此外,由于英语和汉语在长期的使用过程中形成
了各自的固定词组和搭配,造成了两种语商词的搭配
能力不对等现象。同时,由于英、汉语分属不间语系,
两种语富的词序也存在差异。总之,属于两个不间的
语系或文化体系时的两种语言词层次的非对
您可能关注的文档
最近下载
- 中国移动2018年校园招聘考试笔试题目考试试卷-历年考试真题.doc VIP
- 基础会计洑建红习题答案(新税率).doc VIP
- 蟑螂防治_六_不同场所蟑螂的防治.docx VIP
- 人民大2023商务英语视听说(第1册)(第二版)PPTUnit 8 Work and Life.pptx VIP
- 医美皮肤美容产品芙语诺专业知识课件.pdf VIP
- 跨文化交际:中英文化对比 (14).ppt VIP
- 《乳腺癌术后康复锻炼课件》.ppt VIP
- 科研经费管理规定.docx VIP
- 鲁科版四年级上册劳动项目一 清洁与卫生——班级卫生大扫除(课件).pptx VIP
- 2025年秋学期人教版初中数学八年级上册教学计划教学进度表.docx VIP
文档评论(0)