英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略.pdfVIP

英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略.pdf

第 9~酷第6 期 2010 年 12 月 邵阳学院学报(社会科学版) VoJ. 9 No.6 D帆~. 2010 Joumal of Shaoyang Univel1!ity( 队配ial Science Edition) 嗣语言研究 英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略 肖尊岚 (邵阳学院外语系,湖南邵阳 422仪lO) 摘 ~:翻译就是要准确表达出词语与句子在特定的语言环境中的句法意义、语义意义和话用惫义,以实现最大程度的 对等。文章阐述了翻译中词层次上的非对等现象,并分析这一现象产生的原因,同时探讨了相应的翻译策略。 关键词:翻译:词层次;非对等;翻译策略 中阁分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号 :1672 1012(2010)06 叩ω83 -03 荧罔翻译理论家尤金奈达认为翻译是指接受 语复制源语的倍息的最近似的自然等值,首先在意义 方面,其次在文体方醋。。弗斯等人认为翻译形式的 对等体现在以下六个屁次:语膏、音俄、形态、词汇、句 .法和语义对等。然而绝对的等值翻译是不可能达到 的。翻译活动受译者个人因素及文化差异等多熏因 素的影响,文化背景的整距、译者社会观和审荧观的 影响等客观因素决定了翻译实践中必然出现不完全 等值。本文旨在阙珑翻译中词层次上的非对等现 象,并分析这…现象产生的原因,问时探讨了相应的 翻译策略。 一、词层次非对等 词层次的非对等就是指在目标语言中找不到一 个所指和能指都克企与服谐音一致的单词。 家 Saussure 认为单词的能指之间的联系是任意的, 所指和能指之间没有内在的、理辑的关系。因此,词 层次的非对等是不可避免的。问时,每…种语育体系 的建构必然受文化传统、思维方式、语言习惯和价值 观念锋的制的,因此两种语商之间的话义和文化的不 对等是必然的。英汉两种语富词汇常见的不对等性 有以下几种: (一)源谙育和目标谓宫中的词汇语境意义不对等 收稿日朔 :2010 叫 08 -29 任何语言都有其特定的请寄环境。商语的交际 目的、交阳对象和交际场合决定了语富的情最意义。 祝语的一个好字在不间的话境中有绝然不同的含 义。例如: .. Hello! ? .. a nice guy , .. What a fine day! , work h町d译为你好,好人,好天气, 好好学习。以上好字在不阔的语境中有不同意 义,究金投有对应两语单词good.。 (二)掘语吉利目标语言中的词汇概念意义不对等 在中英文中很多词汇概念意义是不对等的,例 如,在真文中 c町y …词可囊豆成武搬..、f 远\、送 提、拎\挑、掘、拍等议语中的所有动作。 再如,在汉语中借可以表示借出也可以表示借人, 阳在英语中,借出租借人有严格的区分, holTOW相 lend - .é!.错用就会造成谱义上的误解。在称谓上 也存在概念意义的不对等,如汉语中姻兄、姻弟、内 兄、内弟、姐夫、妹夫、大伯、小叔有严格的拙立词语, 而英语中.. brother - in 叩 law可包含以上所有称谓。 (主)源语育和目惊谐宙中的问汇文化意义不对等 翻译本身承载着特有的文化信息,是主义的转换应 尽可能保留掘请寄文化中究攘的内密和特色。否则, 意义的语际转换就是不完全、不兜柴的。三人戚虎 如果译成Three simples amount to a tiger 西方人恐怕不 能理解,回为这以典故承载了中国特色的文化内涵。 作者简介:肖尊岚(1981一) .舅,湖南洞口人,邵阳学院外语系教师。 83 再如,将汉语的…贫如洗译成 as poor as washing 英 柴人不合理解词语子的含义,而译成 as poorωa church mouse,对于接受者来说就吁以达到语义上的 等值。 (凹)源语言和目标语言中的词汇空白不对等 语义空白( semantie gap) .即摞语育中的某些词语 在目标语宫中意义可被理解,但没有独立的表达该概 念的词汇。例如,在英语中 teenager 泛指十三至十九 岁的青少年,而在汉语中却没有一个独立的词语在与 之相对J.i!Z:同样,在低语中的阴 : yin (in Chine盼 thought ) the ω,ft inactive female principle or force , 阳 : yang ( in Chinese thought) the strong active male principle or force 在英语中也没布与之相对应的单词。 此外,由于英语和汉语在长期的使用过程中形成 了各自的固定词组和搭配,造成了两种语商词的搭配 能力不对等现象。同时,由于英、汉语分属不间语系, 两种语富的词序也存在差异。总之,属于两个不间的 语系或文化体系时的两种语言词层次的非对

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档