认知差异与英汉互译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知差异与英汉互译.pdf

2010 年 5 月 第 7 卷第 5 期 湖北经济学院学报(人文社会科学版) May.2010 Vo1.7 No.5 JQurnal of l:{ubei_Universitv of Economics(Humanities and Socill.l Scienc~ 认知差异与英汉互译 齐继凤 (安徽师范大学,安徽芜湖 241删) 摘 要 z认知语言学为翻译研究提供了-个新的视角。本文试从认知差异角度阐述民族认知差异和译者、作者 个人认知差异对美汉互译的影响,旨在帮助译者熟悉并利用这些差异来支好地提高翻译水平。 关键词 z民族认知差异 3个人认知差异;英汉互译 -31曹 认知语言学自上世纪 70 年代发端以来,在数十年里得到 了巨大的发展,在国内也产生了比较广泛的影响,研究范围已 扩展到众多领域。近些年来,有些学者也开始从认知语言学角 度研究翻译,为翻译研究提供了一个新的视角。本文旨从认知 差异角度阐述民族认知差异和译者、作者个人认知差异对英 汉互译的影响。 二、认知与语富 认知译自英语的∞伊丽。Do 根据〈辞海)(1989 , 199的,认 知就是认识,指人类认识客观事物,获得知识的活动,包括知 觉、记忆、学习、言语、思维和问题解决等过程。对于认知与语 言的关系,认知语言学家强调了人的认知对语言的决定作 用,认为语言不是直接反映客观世界,而是囱人对客观世界的 认知介于其间,即现实→认知→语言(沈家煌, 1993)。现实首 先经过认知后才与语言发生联系,经过有差异的认知这一程 序过滤之后,才对语言的词汇、结构产生了决定性的作用,致 使语言产生了差异。现实差距越大,引起认知的差异也就越 大,语言表达的差异也就越大(何自然,2仪刷。翻译是把一种 语言表达的一切用另一种语言准确流畅地重新表达出来,两 种语言必然存在差异,按土述认知语言学的观点,语言差异是 由认知差异决定的,故认知差异必然会影响翻译的质量和水平。 三、认知语言学翻译观 认知语言学的翻译观认为翻译是以现实体验为背景的 认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者 在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其 在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描 写的现实世界和认知世界。(王寅,2∞7)认知语言学翻译观 强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和译者之间的互 动关系。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学 的视角去审视翻译,相比传统的以文本为中心的翻译观和传 统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的表现 (吴波,2∞8)。然而主体认知活动又受各种因素的影响,如译 者与作者所处的民族、文化差异,译者与作者个人认知差异 等。这些差异势必会影响译者对原作及其所反映的世界进行 认知与再现,所以从认知语言学角度来看,译者要认识到这种 差异性的存在,在翻译活动中要克服这种差异性的负面影响, 对自己的认知过程进行控制,以取得最佳的翻译结果。 .132. 四、民族认知差异对英汉直译的影响 认知语言学的哲学基础是经验主义哲学,经验主义认知 观对语言的看法是:第一,语言能力是人的一般认知能力的一 部分,因此语言不是一个自足的系统,其描写必须参照认知过 程;第二,语言结构与人类的概念知识、身体经验以及话语能 力有关,并以此为依据;第三,句法不是一个自主组成部分,它 跟语义、词汇密不可分;第四,语义不只是客观的真值条件,还 与人的主观认识以及无限的知识系统密切相关(文旭,2∞1) 。 依据此观点,我们可以认识到一方面由于人类生活在同一个 地球,对外部世界感受相同,会出现对同一事物认知方式和认 知经验相同,这种共性使翻译活动成为可能;但另一方面又由 于各民族的历史、地域、风俗习惯、思维方式及宗教信仰等有 所不同,故建立在此基础之上的各民族认知方式和认知内容 存在差异,又对翻译产生影响,作为译者就应该寻求共性,克 服差异带来的影响,争取实现对原作的正确认知与再现。下面 本文试从两方面阐述中英民族认知差异对英汉互译的影响。 (一)中英民族认知差异对英汉语义表达的影响 1.认知差异造成的语义差异 不同的民族认知方式和认知内容会使两种语言中某些词 语的语义并不完全对等。有些对应词语尽管指相同的事物或概 念,但却具有不同的内涵。比如,龙是中国人的象征,我们常自 称是龙的传人。这个想象出来的动物赢得了我们的尊重,例如: 我们称东南亚四个取得奇迹般经济成就的国家或地区为亚洲 四小龙这个称号显示了我们对他们取得的成就的尊重和羡 慕。但英译时,如果我们把龙译成dragon,西方人会感到寒 毛直竖。因为龙在西方人心目中是负面形象,象征着邪 恶,对他们来说,这四小龙既不可爱,也不奇妙,而是令人 恶心和可怕的。故此处龙常译为tiger ,因为虎在英语中是 力量和能

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档