网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会在京举行.docVIP

“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会在京举行.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会在京举行.doc

PAGE  PAGE 3 “翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会在京举行   由清华大学外语系和亚洲研究中心联合发起主办的“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会于2006年8月12日至14日在北京举行。参加协办本次研讨会的单位有国际文学理论学会、美国华盛顿大学人文科学研究中心和国际学者研究院等单位。出席研讨会的近100位正式代表分别来自欧洲、北美、中美、亚洲、大洋洲等地区的十多个国家以及中国的港澳台地区。清华大学副校长谢维和教授代表主办单位在开幕式上致欢迎词。会议期间,一大批国际文化理论、翻译理论和比较文学研究领域的权威专家学者(包括国际文学理论学会主席、美国艺术与科学院院士加州大学厄湾分校杰出教授希利斯?米勒、美国艺术与科学院院士、华盛顿大学人文科学研究中心主任杰拉德?厄利、华盛顿大学国际学者研究院院长詹姆斯?沃希等)、多家国际权威学术期刊主编(包括《批评探索》(Critical Inquiry),《世界比较文学评论》(Neohelicon)《国际英语文学评论》(ARIEL),《视角:翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology),《多元性》(Diversity),《多元文化话语杂志》(Journal of Multicultural Discourse),《淡江评论》(Tamkang Review)等)前来赴会与中国学者进行对话。为了更为有效地在中西方学者间进行直接的讨论和对话,会议工作语言为英语,会后精选英文论文将分别选发于上述刊物,并将结集由欧美著名出版社出版。会议讨论了下列几个议题:(1)精英文化及其产品形成的文化和政治过程;(2)文化研究的教学及所受到的挑战;(3)文学经典的形成以及通过翻译而产生的跨文化意义;(4)全球文化的建构与本土或民族文化认同的关系;(5)文化翻译和消费中通俗文化的角色;(6)文化翻译和文学的后殖民理论阐释;(7)翻译的跨文化社会、政治和知识纬度研究;(8)全球化时代人文学者对文化记忆的创造及重建;(9)翻译在当代文化阐释和传统重建中的功能;(10)民族叙述研究中文化理论与方法的使用与误用。会议由国际文学理论学会秘书长、清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任王宁教授主持。在开幕式后的首场大会发言中,王宁和杰拉德?厄利分别作为中国和西方学者的代表作了主题发言。王宁在发言中从全球文化理论的视角出发,从七个方面对西方学术界讨论热烈的全球化概念作了全新的建构,探讨了全球化进程中中国文化走向世界并在世界多元文化格局中的重要作用。他的发言引起了与会国际学者的强烈兴趣。厄利的发言则通过大众文化的一个现象――高级体育竞技者的双重作用――探讨了全球化时代人性的衰落。他指出,在一个后工业社会中,这些运动竞技者一方面作为文化象征物吸引了众多政府部门、大公司甚至从幼儿园直到大学等教育机构的关注和资助,但另一方面他们却仅仅是机械性的和缺乏人性的观赏物,这正是他们的悲剧性。在为期三天的会议上,应邀作大会发言的中外著名学者还有希利斯?米勒、W.J.T.米切尔、詹姆斯?沃希、安吉拉?米勒、保罗?詹姆斯、彼德?海居、刘康、谢少波、封宗信、孙艺???等。会议的总主题为“翻译全球文化”,这实际上已经对以往狭义的拘泥于语言间转换的“翻译”进行了重新定义,许多学者指出,文化翻译在历史上甚至起到了社会变革的重要作用。在现代中国历史上,文化和文学的现代性在很大程度上就是通过这种文化翻译来实现的。而在当今这个全球化的时代,英语的强势地位虽然依然存在,但汉语的普及和中国文化的世界性特征已经愈益显示了出来,因此文化翻译也应该将其重点转向把中国文化的优秀作品翻译到全世界。会议期间还举行了题为“人文科学学术期刊的现状与未来”的专题研讨会,出席研讨会的国际学术期刊主编们和一些中国的学术期刊主编们济济一堂,就如何在当今这个受到市场经济大潮冲击的全球化时代学术期刊的生存及质量提升交换了意见,并在一些问题上达成了共识。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档