探析目论视角下英语翻译策略.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.89千字
  • 约 9页
  • 2017-06-07 发布于福建
  • 举报
探析目论视角下英语翻译策略

探析目论视角下英语翻译策略   【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略 【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略 翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果 一、目的论概述 1.引入阶段。凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态 2.提出阶段。汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档