功能对等理论和科技英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论和科技英语翻译.doc

功能对等理论和科技英语翻译   Translation Methods for EST under the Guideline of Functional Equivalence   Fan Cong   (Xian Technological University,Xian 710032,China)      摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等理论指导下,英汉科技翻译需要遵循的原则。   Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.   关键词:功能对等 科技英语 翻译原则   Key words: functional equivalence;EST;translation method   中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0183-01   1奈达的功能对等理论   为使源语和目的语之间的转换有一个标准,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。在奈达翻译理论中,读者处于最重要的位置,翻译中要考虑的重点是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。因此功能对等理论的精髓就是对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。   2科技英语的文体特点   科技英语通常用来叙述客观真理,表达推理和科学上的假设, 要求表达的客观性和准确性,具有以下特点。   2.1 大量使用被动句科技论文叙述的是客观事物、现象或过程,被动句更显客观。如:   A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.   2.2 名词化特点显著名词化主要是指在科技文中广泛使用能表示动作或状态的名词。正式文体使用名词频率比较高,科技文中更是如此。如:   A quantitative analysis of this circuit id rather involved.   2.3 大量使用长句为了表述复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文中往往出现许多长句。如:   From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.   2.4 大量使用句型科技文经常使用特定句型, 从而区别于其他文体。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.   3功能对等理论对科技英语翻译的指导意义   科技论文是科研人员研究成果的直接记录,内容专业,语言正规严谨,论文结构非常格式化。科技论文一般不用带有个人感情色彩的词句,而是以客观的风格陈述事实和揭示规律。因此,翻译中文章的语言特色该如何处理,是令译者非常头疼的问题。在功能对等理论的指导下,科技英语翻译可以遵循以下两个原则。   3.1 语义和表达双重对等因为科技文章内容侧重于叙事和推理,所以翻译时,译者要在充分理解原文的基础上,尽量使译文达到与原文在语义和表达上的双重对等,使译文读者能够在阅读的时候产生与原文读者同样的共鸣。如:   大家对温度这一概念都很熟悉,这是因为我们的身体对温差非常敏感。当我们拿起一块冰时我们感到冷,因其温

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档