功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译.docVIP

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译.doc

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译   摘要:旅游翻译作为外宣翻译不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的一个重要课题。旅游景介翻译更是成为旅游翻译中的重点和难点,这是因为旅游景介的英文翻译目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地的强烈兴趣,激发其付出旅游行动实践的欲望。因此,要形成一篇好的景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。鉴于此,本文从功能翻译目的论出发,结合关联性信息及价值理论探讨了旅游景介汉英翻译的原则与策略。   关键词:旅游景介英文翻译 翻译目的论 翻译原则与策略      1 引言      随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。      2 目的论与旅游文本翻译      翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。   应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。旅游翻译体裁则属于典型的“呼唤型”文本,它包括旅游景介、旅游宣传广告、旅游告示标牌等多方面的内容,其目的在于吸引更多的海外游客,促进他们对旅游地自然美景、人文景观、民族文化风俗的了解和喜爱,以加快当地旅游发展,提高经济效益;受众的目的则在于了解旅游地或旅游项目的特色性、观赏性、移情性、知识性等(曾利沙,2006)。由于文化差异,汉英两种语言的读者养成了各自固有的文化心理和审美习惯,形成了各自旅游文本独特的语言表现手法和体裁规约。例如汉语景介的语言表达常伴有大量的对偶平行结构,以求行文工整和声律对仗,收到音形意皆美、诗情画意昂然的效果,而英文景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。由此可见,在翻译的理解与表达过程中。如何采用适当的方法和策略,是景介翻译实现其“呼唤”功能、有效达到交际目的的关键所在。翻译目的论为旅游景介的翻译提供了很好的借鉴,在翻译过程中译者须根据旅游文本的特定功能和译语读者的需求,对原文信息和内容进行判断取舍,用符合目的语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能。旅游文本的翻译策略要建筑在正确的翻译目的、原则、判断、真实性、可能性、可接受性基础之上(陈刚,2004)。      3 个案分析      旅游景介翻译具有很强的实践性,与旅游翻译相关联的理论要具有可操作性才能体现出其价值。在此我们对一些译例进行分析,指出其存在的问题,并结合关联性信息与价值,提出相应的翻译策略。   3.1原文传递信息的功能在转换时应该以译语读者的需要为根本。   曾利沙(2005)将旅游资料中的文字信息进行了分类,指出了描述性信息、评价性信息、文化信息、召唤性信息等八类信息。并提出在翻译操作中,要获得最佳社会效应,实现最佳效度,就要采用信息突出原则,对宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出,即突出能满足海外游客对旅游项目或旅游地的相关主题信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述性或评价性信息。   例1,迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档