基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究.docVIP

基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究.doc

基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究   摘要:建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可。本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的《红楼梦》部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Word, smith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息,进行了双语间的比较,找出了两种语言文本的差别以及其中的翻译现象。作者认为可以对不同版本译文之间和原文译文之间进行全面的对比分析,通过定量分析和功能阐释,获得各种客观的研究结论。   关键词:《红楼梦》 平行语料库 翻译批评 文 本      1 引言      “随着科学技术的不断发展、计算机的广泛应用,通过建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可。这种通过利用语料库储存数据大、计算机运行速度快、语料库工具能准确地对大量数据进行检索统计的研究方法更有利于研究者对语言进行系统、全面的对比分析,通过定量分析和功能阐释相结合,从而获得各种客观实用的研究成果”(Biber,2000:233)。鉴于此,笔者自建语料库对《红楼梦》的翻译文本进行批评研究,以具体的数据为基础,对其中的规律性,尤其某些经常为翻译批评忽视的特点进行了探讨,以判其得失。笔者利用《红楼梦》原文和译文Txt纯文本,通过Antconc,Wordsmith等语料库软件分析中英文文本的词频、字数、词汇类别等信息,进行双语间的比较和两个译本直接的比较,以期找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象。      2 创建小型的《红楼梦》平行语料库的可行性   语言研究者已经可以自行建立中小型语料库,进行与语言相关的研究,包括翻译研究。根据用途,笔者自建的语料库规模不需要很大,因为研究对象不是一般的自然语言资源,也就是说,进行翻译批评研究的语料库是专用语料库。同时,与大多数现有语料库不同的是,自建的翻译语料库是平行语料库,即是把汉英两种语言中完全对应的文本输人计算机,并通过对比分析找出两者的对应关系。   笔者选择语料库统计软件WordSmith Tools和Anteonc,并且选用分词软件ICTCLAS,应用北大分词标准。笔者所创建的语料库的所用文本取自陈文伯出版的《英汉成语对比与翻译》中的《红楼梦》成语译例,包括霍克斯译本(以下简称霍译)和杨宪益译本(以下简称杨译)两个版本。汉语原文约为3000字,英语译文每个版本约4000字。   3 《红楼梦》语料库在翻译批评中的实际应用   自建语料库语料以电子文本形式储存。并且通过计算机自动处理或者人机互助加工,进行词汇密度、词频、句子长度、搭配模式、特定词汇的使用及使用频率的比较研究等,致力于多维度、多层面的翻译批评工作,比如:考察原作和原作者的语言风格和模式,考察译文和译者的语言风格和模式,考察某种原语对译文模式的影响,考察不同翻译家对相似文本的不同处理和把握,在资料和数据充足的条件下,进行译者的认知过程和翻译策略等问题的探索。   3.1词频(Wordfrequency)   词频指各词形(wordform)在文本中出现的频数,词频统计是语料库分析中一个基本的统计手段。词频统计可以用于教材设计、文本分析和计算语言学等,其结果也可以用于其他更为复杂的统计之中。在翻译研究中使用词频统计对原文的用词风格,译文的用词风格乃至文体进行研究也有一定的帮助。下文以《红楼梦》和两个译本比较为例,简要介绍自建语料库进行的词语分布(pars―hag)和词频统计的研究。      在该项研究中用到Edict Virtual Language Center提供的在线Word Frequency Text Profile。首先,笔者使用E―dict的profile 3,将《红楼梦》霍译与杨译译文粘贴在指定的方框内,文本分析软件自动将输入的文本分别与英语中的最常用2000词表和学术词表作对比,结论如下:   (1)文本中分布的总词数4357;   (2)分布在最常用2000词表中的总词数=3622(83.13%);      (3)分布在学术词表中的总词数47(1.08%);   (4)不属于述两个词表的总词数688(15.79%)。   第二步,对杨译译本进行类似处理,得出的四项相关数据如下:(1)3602;(2)2952(81.95%);(3)29(0.81%);(4)621(17.24%)。   根据以上数据,基本可以认为霍译用词更学术化一点,行文更书面化,而杨译次之。   笔者采用按照词的频率递减排列列表,见下表:以上第一列是频数,第二列是百分比,第三列是类符(types,指语篇一共有多少个不同的词)。限于篇幅,上表仅为原始表格的极小一部分,但仅从这一部分表格就可以发现

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档