翻译技巧下.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧下

A . 把被动语态译成汉语被动句 1) The company was enjoined from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。 3) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。 4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。 It is generally accepted that… 一般认为;大家公认 It is alleged that… 人们断言 It is asserted that… 有人主张(断定) It is understood that… 人们理解;不用说 It is believed that… 据信;人们(大家)相信 It is claimed that… 有人(人们)主张;人们要求 It is declared that… 据宣称;人们宣称 It cannot be denied that… 不可否认 It is estimated that… 据估计(推算) It has been found that… 已经发现;实践证明 The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century. Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages. New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million. Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US. 第五章:翻译技巧(下)——拆译法 练习 [] 美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。 电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。 由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。 随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。 某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。 纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。 虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。 第五章:翻译技巧(下)——拆译法 练习答案 [] 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 如: 海水不可斗量(实际上是“被斗量”) 文章总算写好了。(实际上是“被写好”) 这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至《诗经》,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。 原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如: 1) The company was enjoined from using false advertising.

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档