用关联理论诠释翻译及构建翻译策略.pdfVIP

用关联理论诠释翻译及构建翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
23·68 · J ournal of Qiqihar Medical College ,2007 ,Vol . 28 ,No . 19 ·高教研究 · 用关联理论诠释翻译及构建翻译策略 李庆杰  张长娟  李淑岩  田明丽  程前光 【摘要】 基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性 。根据关联理论 ,人类的 交际活动是一种明示 - 推理过程 。在这一过程中 ,发话者和受话者都受到最佳关联的引导 ,即理解话语 时 ,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果 。基于此 ,我们构建了风格译等直接翻译和创造 性翻译等间接翻译的翻译策略 。 【关键词】 关联理论  直接翻译  间接翻译  风格译  创造性翻译 Interpreting translation and constructing translation strategies in terms of relevance theory  L i Qi ngj ie , et al .  ( Preclinical Dep art ment ,Qiqihar Medical U niver sit y , Heilongj inag 16 1042 China) 【Abstract 】 Relevance t heory which i s based on t he co gnitive p sycholo gy and t ran slation are com p atible wit h each ot her . Accor ding to t he relevance t heory , human beings ’communication i s an o st en sive - inferential p rocess , in which t he addresser and t he addressee are governed by t he search for op timal relevance , t hat i s , an utt erance mu st yield adequat e cont ext ual effect and requires no unnecessary p ro cessing effort on t he p art of t he addressee . Ba sed on t hi s , direct t ran slation like st yle t ran slation and in direct t ran slation like creational t ran slation are con st ruct ed . 【Key words】 Relevance t heory  Direct t ran slation  Indirect t ran slation  St yle t ran slation  Cre ational t ran slation 1  引言 角度出发提出了关联理论 。关联理论认为 ,人类的 古今中外 ,许多翻译理论家提出了不同的翻译 交际活动是一种明示 - 推理过程 。在这一过程中 , 原则 : 国内严复的“信”、“达”、“雅”,傅雷的“神似”, 发话者和受话者都受到最佳关联的引导 , 即理解话 钱钟书的“化境”等 ; 国外英国泰特勒的“三原则”,英 语时 , 听者在付出有效的努力之后可获得足够的语 国纽马克的“语义翻译”,美国奈达的“动态对等”等 。 境效果 。英国学者 Gut t 根据关联理论对翻译进行 尽管这些翻译标准有许多独到的见解并在理论上达 了

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档