- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物比喻联想中的文化差异.pdf
第 29 卷 第 3 期 宜春学院学报 ( 社会科学) VLo 29 ,No. 3
2X)( 7 年 6 月 l oUrn 以of yi ch皿 U川ve功iyt ( ocs ila cs ie nce ) June . 2X)( 7
英汉动物 比喻联想 中的文化差异
李喜珍
( 黄 冈师范学院外语系,湖北 黄州 43 8仪旧)
摘 要 本文通过对英汉两种语言中的动物习语比喻形象的对比研究,探讨英汉两种语言所
负载的文化信息差异。从英汉动物比喻联想中有无对应翻译着手,表明在进行跨文化交际时,不
仅要准确无误地传达语言信息,更要重视隐含在语言里的文化信息传递。
关键词 英汉语 ; 动物联想 ; 文化差异
中图分类号 H3 41 文献标识码 A 文章编号 176 1 一308 X (200 7) 03 一0 147 一20
汉语和英语中虽然都有大量的动物比喻,然 蠢驴! 怎么会干出那种事儿来? !) He does not hva e
而理解一种语言的比喻往往并不容易。讲英语的人 na idea of his wno . He juts pan习ts wh ta hto er people
学汉语时会对下面的句子感到费解 “你真熊!” sya . ( 他役有 自己的观点,只会鹦鹉学舌. ) hT e
“那个家伙简直像泥鳅!”这是因为讲英语的人和 Chil山re n we re as buys as bees ,mka ni g Pre PIaa’ti no s
中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶 rof ht e ef tis 耐. (孩子们准备过节忙得像蜜蜂一
猛危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林 样。) 中国人对上述动物的联想 同美 国人、英 国
里的熊调皮淘气,滑稽可爱; 但决不会像中国人那 人、加拿大人一样。实际上,在汉语 中也有 “蠢
样认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中 驴”、 “鹦鹉学舌”、 “像狐狸一样狡猾”等说法 。
“你真熊”可能相当于 “你真笨”、 “你真没用”、 在英汉这两种文化中,联想相似的其他动物还有
“你真软弱”、 “你真窝囊”等义。大部分英语国家 鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪
里都没有泥锹 ,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不 吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是
会认为它很滑,并理解 “滑”的转义 “圆滑”、 凶残好杀的。这种情况可分为三类
“狡猾”、 “不老实”、 “不可靠”等。当然在英语 第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以
中的确有一种说法跟汉语 中的 “滑得像泥鳅”这 联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任
种比喻在意义上和感情上完全一样 盛ppe砂as na 何特征。以crnae ( 仙鹤) 和 to rto ies ( 乌龟) 为
ele (滑得像鳝鱼) 。上述例子表明人们时常把某些 例。鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常
品质或特性与某些动物或物体联系起来,而这些品 给孩子起名为 “鹤年”、 “鹤龄”,说明他们希望孩
质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管 子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松
这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的 联在一起。绘画和 图案常 以松鹤为题材,并 以
特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。因 “松鹤延年”题词。上年岁的人在过生
文档评论(0)