论“顺译”原则在英汉同传教学与实践中的实施策略.pdfVIP

论“顺译”原则在英汉同传教学与实践中的实施策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论“顺译”原则在英汉同传教学与实践中的实施策略.pdf

北京第二外国语学院学报 (外语版) 2007年第12期 (总第152期) 论 “顺译’’原则在英汉同传教学 与实践中的实施策略 张 威 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:“顺译”原则是英汉同传中的一项基本实践原则。实现 “顺译”的具体策略主要包括断句、重复、归纳、 转换、综合等。本文分析了各种策略的应用根据,并通过实例说明了在口译教学与实践中具体的应用效果。 关键词:英汉同传;“顺译”;策略 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1003—6539(2007)12—0005—07 “Source-Language-Oriented-Principle” in English-Chinese Simultaneous Interpreting:Tactics and Skills ZhangWei (English Department,B~ing International Studies University,B~ing,100024) Abstract:“Soume-Language—Oriented—Principle”(SLOP)is one of the fundamental principles adopted in the En ish—Chinese si— muhaneous interpreting.In the realization of SLOP,the frequently used tactics are as follows,segmentation,repetition,summarization, transformation,and integration.The article presents detailed theoretical exploration of the tactics concemed as well as their practical印一 plieation. Key words:English-Chinese simultaneous interpreting;SLOP;tactics 输入信息,也难以对译语产出进行有效的监控和 一 、 引言 调节,从而最终影响口译效果 (Gile,1995/ 作为一种特殊的语言处理活动,同声传译活 1997)。因此,为减少信息保持的压力,快速完 动中原语听辨、信息存储、意义表征、语言转 成对原语信息的转换与传递,同传中常常会出现 换、译语表达与监控等各个加工环节紧密衔接, ‘跟着原语走”,“照着原语说”的现象,即在最 甚至 “重叠”进行,要求译员在极短的时间内完 大限度内 “容忍”原语 (maximum tolerance to 成信息接收、存储、转换、提取等项任务。也就 source language),这也就是口译界熟知的 “原语 是说,同传对信息存储与加工的同时性有极高的 效应”(source language effect),即译语难以完全 要求,对译员认知记忆的信息保持能力也有非常 摆脱原语形式的影响,而是在很大程度上 “模 高的要求 (鲍刚,1998:301~310)。因此,同 仿”原语 (刘宓庆,2003:227),而这也正是 传实践中,如果对原语结构进行较大调整,不仅 “顺译”的表现。 会加大语言转换的难度,还要求译员在更长的时

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档