- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译产生变译现象原因和结果探究
关于翻译产生变译现象原因和结果探究摘要:本文从勒菲弗尔的操纵理论出发,结合实例分析翻译中变译现象存在的必然性及其影响因素,揭示研究该现象的现实意义及对翻译界造成的影响
Abstract: This article from the manipulation of Lefebvre’s theory, with examples of the phenomenon of translation there is the inevitability of change and the translation factors, reveal the practical significance of this phenomenon and the impact on the translation industry.
关键词:翻译 变译 原因 结果
Key words: translation translation variation causes results
勒菲弗尔“三要素”理论将意识形态、赞助人、诗学结合起来,开辟了翻译研究的新领域,翻译研究出现了文化研究的蓬勃发展,大有取翻译的语言学派而代之的趋势,从很大程度上影响了翻译习惯和翻译手法几策略的选择和使用,在翻译实践中形成和发展了变译理论。给翻界提供了新的研究课题,丰富了翻译活动,给广大学者和读者开辟了全新的翻译视角
XX年代以后:翻译由传统美学和语言学模式上升为一种文化上的反思。学者们开始把翻译放到政治、文化的大背景下进行研究,当时的主导观念和社会力量像一只无形的手操纵着翻译的每一个环节。我们把这些文化因素统称为勒菲弗尔“三要素”,具体指的是意识形态、赞助人和诗学
首先, 意识形态对变译的影响
意识形态既可以指个人的意识也可以指政治,经济集团这些社会基础群体的意识。个人意识指导这翻译家具体的翻译方法和说使用的翻译手段,以此来确保他们的译作在不同时代被大众所接受。与原文相对比译作会因译者思想意识的差别出现句法措辞,文学风格,语言修辞上有所改变,也即我们说的变译,如下两个例子The Waste Land byT.S.Eliot.
Aprilis the c,ruelest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stimngDull roots with spring rain.
四月是最残酷的季节,让死寂的土原紫丁香掺杂着追忆与欲情,以春雨撩拨委顿的根茎。――赵国清
四月是最残酷的季节,迸生着,紫丁香从死沉沉的地上,杂混着,记忆和欲望,鼓动着,呆纯的根发,以春天的雨丝。――叶维廉
T.S.Eliot.的这篇杰作写于19XX年,对比两篇中文译作,我们发现第一篇译作译者加入“让”,“以”等介词来保持诗句间的连贯,是译作符合中文读者的文化背景和语言习惯。而后者则保持原文的语言风格及不连贯性。很显然赵在内容上取得了成功,而形式上却不尽人意。后者则恰恰相反。正如勒菲弗尔所说在翻译过程中,当意识形态和文学传统发生冲突是,前者往往占上风
其次,赞助人对变译的影响
赞助人不仅影响对源语的选择,也影响到译者的翻译策略选择与译文的接受情况。我国三千年的翻译实践证明,翻译很大程度上受经济,政治,舆论等机构的影响,以致于影响后来译者的翻译行为,甚至于操纵译者翻译策略的选择,对文本的删改等,译者不仅仅是翻译的主体,同时也是创作的主体,在创作的过程中,作者迫于赞助人的压力会对译作采用缩,减,增,编等各种编译形式进行改写。如第二次世界大战中,一名著名翻译家将下列一句英文:
The relationship between the German army and the Jewish ishorrible
The relationship between the German army and the Jewish is homble
翻译成:那些犹太人民和德国官兵之间的关系在那时变得异常糟糕按照原文的本意,正确的翻译应该是:德国军队和犹太人之间的关系变得异常恶劣,译者只所以会在译作是使用变译手法是由于当时的环境所迫,加入“那些”等词语来缓和原文的政治因素,以便使译作能显得不那么突兀,这正顺应一出版商和一部分读者大众的要求
再次,诗学对变译的影响
诗学由两个因素组成-是我们所说的文学手段,文学样式,主题,原型人物,情节和象征等一系列文学要素;另一个是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用。中国著名学者王东风曾说到“从接受审美学的艺术观点来看,诗学应该属于意识形态领域。”这恰恰迎合了纽马克的观点―认为美
您可能关注的文档
最近下载
- 公路养护工程施工组织设计方案.pdf VIP
- 多囊卵巢综合征(最新指南PPT课件).pptx
- 2025年北京通州区招聘社区工作者和社区专职党务工作者考试笔试试题.pdf VIP
- 健康教育咨询模板.docx VIP
- 高压旋喷桩计算表.xls VIP
- 2025年池州安徽省江南产业集中区建设投资发展(集团)有限公司招聘8名笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 皖2015S209混凝土砌块式排水检查井.docx VIP
- 工匠精神大国工匠.pptx VIP
- 审计学(西南财经大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验客观题答案.docx VIP
- 设施规划 教学课件 ppt 作者 周宏明 第2章 设施选址.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)