从支谦到西塞罗—中西古代翻译对比.docVIP

从支谦到西塞罗—中西古代翻译对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从支谦到西塞罗—中西古代翻译对比

从支谦到西塞罗—中西古代翻译对比摘 要:中国和西方翻译传统历史悠久,中西古代翻译进程中存在一些相似性和差异,本文就中西古代翻译发展作简单的描述和对比,从而更好地融合中西翻译理论之所长。 关键词:支谦的佛经翻译;西塞罗的翻译活动;中西古代翻译对比 中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)23-0219-01 我国佛经翻译经历了四个朝代,从东汉永平十年开始,至北宋仁宗景佑年间衰落,历经千年。“千年译经活动”为我国传统翻译思想的形成奠定了坚实的基础,掀起了中国翻译史上第一次翻译高潮。支谦是译经盛世期间涌现出的著名翻译家。支谦在《法句经.序》中论述了自己的翻译思想,这是我国翻译史上第一次对翻译理论进行的论述。他在文中论述道:“其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失阙义,是则为善。”,“是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,即阙不传,故有脱失,多不传者,然辞虽辞朴而旨深,文约而义博”,支谦的翻译思想对后世影响深远。 西方最早的翻译理论家是西塞罗,他被誉为西方翻译理论的奠基人。西塞罗从修辞学和演说家的角度来看待翻译,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。他在The Best Kind of Orator中论述道:“In so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.”。西塞罗认为译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,并以此吸引、打动读者和听众的感情。西塞罗对翻译理论的形成和发展做出了重要的贡献,他提出的“解释员”式的翻译与“演说家”式的翻译,即“直译”与“意译”两种基本的译法,成为了西方翻译理论起源的标志。 中国与西方翻译传统由来已久,比较中西古代翻译时期,我们发现两者存在着许多差异。首先,在时间和规模上有差异。西方传统翻译比中国早二百多年,公元前一至三世纪,当古希腊文学介绍到罗马,西方翻译史上掀起第一次高潮的时候,中国还没有大规模的翻译活动。我国的佛经翻译从三世纪起开起形成高潮,其规模也比同期西方翻译小得多,而且在此后近八百年的历史长河中,中国陷入愚昧滞后的时代,直到明末清初才掀起了一场科技翻译高潮。 其次,古代翻译发展的社会文化背景不同。在西汉末期与东汉初年,中国的社会矛盾不断激化,灾害连年,人民生活苦不堪言,为宗教在中国的滋长提供了适宜的土壤。佛教宣扬人生疾苦、因果报应,这些观点迎合了当时统治阶级要求,同时也满足了众多贫苦百姓企盼宗教拯救的需求。在这样的文化历史背景的推动下,佛教作为一种外来宗教受到广泛地欢迎和高度地重视。与我国不同,同一时期古罗马的翻译主流是世俗文学而非宗教作品。由于古罗马当时缺乏自己的文学传统,发现自己的文化不及希腊文化发达,他们急需借鉴翻译作品来达到促进罗马文化发展的目的。 而且中西方古代翻译理论表现出悟性思维和理性思维的区别。我国翻译理论表现出来的悟性思维倾向,除了道安和玄奘等少数人提出“五失本,三不易”、“五不翻”等系统理性归纳的见解外,大都没有分门别类阐述自己翻译理念的意识。翻译者们并没有形成普遍的、译者必须遵守的翻译原则。他们强调翻译必须依靠译者对于原文意蕴的独特“悟性”。相比之下,西方在翻译理论的总结上则呈现出很明显的理性思维倾向。他们注重对原文作者与文本进行客观、理性的分析,并考虑到读者的因素。例如西塞罗在The Best Kind of Orator 中指出:“They set up Attic orator as model for our imitation, speaking in the Attic fashion means speaking well.”任何使用拉丁语翻译希腊演说家狄摩西尼的人,都必须能使用狄摩西尼的语言和风格进行演说,可见西塞罗一方面强调了翻译者必须清楚“客体”即原作的风格,同时也强调了“学生”即译文的读者。不言而喻,西方翻译家在阐述理论时有明确的理性倾向和清晰的条理。 总之中国翻译理论具有“言简意赅”的特点,具有实用性,但多为主观经验的归纳,缺乏系统性;西方翻译理论注重理性分析,讲求科学和系统性。中西方的翻译理论在其长期的发展历程中,既有相似性又各有所长。 参考文献: [1]Douglas Robinson. Western Translation Theory—from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing: Fo

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档