- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戴着镣铐跳舞:话剧翻译的语用适应观
[摘要]语用适应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境不断地进行语言选择的过程。话剧翻译是一个连续的选择过程和动态的适应过程,译者可以按照交际的环境灵活地采用翻译策略,只要译语适应了读者或观众,达到了话剧翻译的目的,那么,这种译法就是可接受的。话剧《茶馆》的翻译采用了各种灵活的翻译方式,在语气词的适应性、转换文化意象的适应性,以及俗语的适应性等方面,都有转好的体现。
[关键词]选择;适应论,话剧翻译
语用学的兴起和发展,为翻译理论的建立提供了一个崭新的视角。比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中将以往各种研究途径结合起来,于1999年提出的“选择一适应”综观论,以一个全新的视角来理解和阐释语用学,为语用学建立了一种统一连贯的理论框架。他提出了“适应论”(Theory 0f Adaptation),以全新的视角去理解和诠释语用学。他认为语用学中语言的使用,那是指语言的选择过程,而语言的选择则指从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而作出的某种适应。翻译行为是一种跨语言、跨文化的交际互动行为。翻译实践中,译者一方面(微观)是在进行语码选择与转换,另一方面,译者的选择过程中(宏观)受到思维与认知、社会文化等诸多因素的影响,因而翻译基础理论应系统而有机的涵盖以上诸多因素,才能符合翻译实践的现实要求。
一、动态适应论与话剧翻译
1.话剧翻译:连续的选择过程。
Verschueren的语用观认为,使用语言必然包括连续不断的做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部的同时也是语言外部的原因所驱动的。同一切言语交际活动一样,话剧翻译的过程也是一个连续的选择过程。在选取原语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择。可见,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。根据上述语言选择的几个特点,可以发现话剧翻译的选择始终贯穿在翻译的整个过程中。
2.话剧翻译:动态的适应过程。
Ve rschue ren认为语言具有以下三个特性:1.变异性(variability),语言具有一系列可供选择的可能性;2.商讨性(negotiability),语言使用者在选择时有着相当的灵活性;3.适应性(adaptability),在语言变异性、商讨性的基础上,语言使用者才有可能在具体的语境条件下,根据交际的目的,从可供选择的言语中作恰当的选择,以满足交际的需要(Verschueren2000:F15)。在某种程度上,话剧翻译过程可描述为译者在不同的意识程度下为舞台表演的需要而不断进行言语选择的动态适应过程。
由于跨文化交际中差异的客观存在,绝对的全方位的适应不可能在一次翻译活动中得到全部实现。译者必须从话剧翻译的目的出发,有意识地选择翻译策略、翻译技巧,适应具体的交际环境和交际对象,做出灵活动态的适应性翻译。适应性翻译活动的过程及模式可描述为:
解读原语文本,选择意义――对所选择意义用目的语表述时,面临多种表达策略和技巧的选择――明确翻译目的,选择适应的对象或层面――选择相应的策略技巧,实现相应的适应(宋志平2004:22)。
动态适应论对话剧翻译的启示:译者可以按照交际的环境灵活地采用翻译策略,只要译语适应了读者或观众,达到了话剧翻译的目的,那么,这种译法就是可接受的。下面用Verschueren的动态适应论分析话剧《茶馆》的翻译情况,会给话剧翻译带来有益的启示。
二、从动态适应论看话剧《茶馆》的翻译
一般说来,话剧翻译有两种目的:或是给读者书面阅读,或是给演员舞台演出。对于前者,我们可以利用一切可能的手段,如各种注释形式,将原剧中丰富的旁征博引、联想和内涵尽可能全面地介绍给译人语读者。但是,这种研究式的翻译却并不适合演出,因为舞台演出讲求语言能产生直接效果,“观众希望听到的是‘脆’的语言,巧妙而对仗工整的,有来有去的对白和反驳(英若诚1999:4)”,否则,只能是“台下人听了无趣,台上人说来无光(余光中2002:127)”。
话剧《茶馆》最显著的特征正是其高度凝练的历史感和洋溢其中的浓厚的文化特色。如果译者亦步亦趋地将原文“直译”给缺乏必要历史背景知识的西方观众,并希望他们从演员精练含蓄的台词中听出与中国观众同样的心理感受,这是不现实的。英若诚先生之所以翻译《茶馆》,其原因也正是“现成的译本不适合舞台演出”。在翻译《茶馆》时,应对带有文化色彩的词汇进行灵活的处理,以期最大限度地帮助观众理解和接受
文档评论(0)