浅析公示语语言特点及其汉英翻译策略.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.16千字
  • 约 7页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报

浅析公示语语言特点及其汉英翻译策略.doc

浅析公示语语言特点及其汉英翻译策略

浅析公示语的语言特点及其汉英翻译策略   摘要: 公示语语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性和号召性五大功能,有静态和动态之分。本文描述了公示语翻译的应用功能及翻译的语言特点,并对翻译中应注意的问题及改进意见作了简要介绍。   关键词: 公示语语言特点汉英翻译策略      公示语是一种公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息。[1]它是一种特殊的文体,应用范围涉及生活的方方面面,在我们的生活中随处可见,对净化城市语言环境,创造文明和谐的社会起着重要的作用。      一、公示语的特点      1.文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构等场所,客观上要求其简单明了。通常只使用实词、关键词、核心词,冠词、代词、助动词等一概可以省略。如“营业”(Open)招牌,“游客止步”(Closed to Visitors)等。另外,缩略语也经常出现在公示语中,如“停车场P”、“广场sq”等。   2.具有指示性、提示性、限制性和强制性和号召性五大功能。[2]指示性公示语较多地运用在公共场所,向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么。如“问询服务”(Information)、“租车服务”(Car Rental)等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档