- 3
- 0
- 约4.9千字
- 约 11页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
浅谈文化语境对英汉互译影响
浅谈文化语境对英汉互译的影响
摘要:英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面承载着丰富的文化内涵。英汉互译也不是单纯的不同语言形式之间的相互转换,而应该建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上。在跨语言、跨文化交际过程中,重视文化语境对语言的影响对于翻译工作有重要意义。
关键词:英汉互译;文化语境;跨语言;跨文化交际
翻译,作为第二语言习得者的基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。然而,一篇成功的译作绝不仅仅是词句的逐个翻译,而应该是建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上,对于原作内容及意义的最完整最忠实的表述。正如Juri Lotman 指出,没有一种语言不植根于某种具体文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心。因此,为了在语境中实现最佳的跨语言,跨文化交际,我们必须认识到除了有语音,句法,语义,语体和语用的言语特征之外,语言行为还受到其深层的文化,社会背景的影响和制约。鉴于此,文化语境对翻译的影响值得翻译者高度重视。
一、关于文化语境
文化语境也被称为文化背景,是一个民族、国家物质文明和精神文明的总合。它不仅会影响词汇、话语的意义,而且赋予语言更多新的内涵。文化语境囊括了很多要素:
从狭义的角度来看,文化语境与语言使用者的个体语言变体相关联,包括年龄、心理、性别、职业、
原创力文档

文档评论(0)