- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语幽默中歧义现象及其汉译策略
英语幽默中的歧义现象及其汉译策略
摘要: 英语幽默中的歧义现象是相当普遍的。本文着重从语音、词汇、句法和语用四大层面上分析了英语幽默中的歧义现象,并基于奈达的功能对等理论对此现象的汉译策略和方法进行了探讨,即直译法、加注法、分述合译法和契合译法。准确恰当地使用翻译技巧和方法,能使译文更好地体现出原文幽默的歧义现象及其幽默效果。
关键词: 英语幽默 歧义现象 汉译策略
1.引言
英语幽默是一种独特的语言现象,它以有限的语言、含蓄的手法,表达了独特的情趣和意境。这一独特的语言魅力吸引了许多学者对其进行了广泛研究(林语堂,2002;Koestler,1993;陈孝英,1989),尤其是对产生幽默的原因进行了探讨和分析。Pocheptsov(1981)指出:“导致言语幽默产生的最普遍的现象是歧义。”准确适当地运用歧义可以使英语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果,但由于不同民族的宗教信仰、社会观念、政治制度、文化习俗等的差异,外语学习者往往很难体会英语幽默的风趣诙谐。因此,系统地从语言学角度分析英语幽默中的歧义现象以及探讨其翻译的技巧和方法,可以提高外语学习者对英语幽默的理解力和欣赏力,从而增强学习英语语言的兴趣,加深对英语语言的认识,提高运用英语语言的能力。
2.英语幽默中的歧义现象
歧义(ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。英语语言本身具有同音词多、一词多义、语法灵活、句法松散等特点,这就容易产生歧义,英语幽默正是基于这些语言特点巧妙地利用歧义来产生诙谐的效果。据此,本文从语音、词汇、句法和语用四个层面上分析英语幽默的歧义现象。
2.1语音层面
在语音层面上,英语幽默主要是利用同音同形异义词、同音异形异义词、谐音词及连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点来产生歧义。例如:
Teacher:Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?
Betty:Because they had so many knights.
(齐乐、刘春艳,2000)
由于knights和nights发音相同,但意义不同,因而Betty把they had so many knights(那时有许多骑士)理解为they had so many nights(那时有许多夜晚)来解释“为什么有时我们称中世纪为黑暗时代?”,使人忍俊不禁。这则幽默正是利用语音层面中的同音异形异义词来产生歧义现象的。
2.2词汇层面
英语幽默在词汇层面上的歧义现象主要是由一词多义、词组多义、词性转换等现象导致的。一个词或词组在不同的语境下可能有两种或多种解释,因而在没有明确的语境限制的情况下,就很容易产生歧义。例如:
A man was in court charged with parking his car in a restricted area.The judge asked him if he had anything to say in his defense.“They shouldn’t put up such misleading notices,”said the man.“It said,FINE FOR PARKING HERE.”
(季劲松、邓欣,2004)
这则幽默就是利用词汇层面上的一词多义现象导致歧义。FINE一般有两种意思:一是“好的”,一是“罚款”。FINE FOR PARKING HERE意为“此处停车罚款”,而因乱停车被法院传票的这名男子却把其理解为“此处停车很好”来为自己辩护,不禁令人捧腹大笑。
2.3句法层面
由于句子各个成分相互间的语法关系,以及深层结构和表层结构之间的关系都会使句子产生不同的解释。因此,对句法结构的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起英语幽默在句法层面上的歧义现象。例如:
Waiter:“These are the best eggs we have had for years.”
Diner:“Well,bring me some you haven’t had so long.”
(周道?、王亦男,1991)
Waiter的意思是“这些蛋是我们多年来供应的最好的蛋”,for years是修饰we have had,而we have had for years一起修饰the best eggs。而Diner却认为for years是直接修饰the best eggs,把这句理解为“这些蛋是他们保存多年的好蛋”,因而要求他们供应保存期短的好蛋。因此,这则幽默是由于两者对“These a
文档评论(0)