论中文公共标识语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中文公共标识语翻译

论中文公共标识语的翻译   摘 要:城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。   关键词:中英公共标识语 文化差异 误译 翻译方法      一、中英公共标识语:文化差异之制约      标示语标示某一(些)事物或人物应处的方位或动向。标示语的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、外贸包装标志、宣传口号、说明标识等。标示语目前已成为一种独特的常用的应用文体,它在方方面面起着不可替代的作用。公共标识语则属于标示语的一种常见应用文体,如安全标志、交通标志、公用设施标志等等。标识语是语言在文字上的反映,由于语言受思维方式、民族心理等方面的影响,中英文公共标识语的表达各不相同。   东西方文化差异体现在思维方式方面,主要表现为:综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维;而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。   中国人的思维方式遵循“五行相克”和“阴阳消长”的基本原则,英美人则以公理出发,按照严格的演绎推理为其基本模式。中国人的传统思维是“诠释圆环(hermeneutic circle)的非线性推理方式:金→木→火→土→金。彼此相互决定,相生相称,从而产生“因果相成论”。西方则属于因果线性论:“上帝造人,人造飞机,飞机不造什么。”中国人和英美人思维方式不同,其语言的使用习惯也因此发生极大的差异。对同一事物,甚至是同一现象,中西方人民在公共标识语的选择使用上也是不同的。   因为思维方式对语言使用和语言习惯的影响,中英公共标识语具有不同的特点。英语公共标识语的特点是语言简洁明了,正式规范,而中文公共标识语的特点是具体、生动、形象。如公园里草坪中的公共标识语,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,请爱护它们”等生动形象的表达法。而英文多用“Keep off the grass”等此类简洁、明了的表达法。再如医院里禁止吸烟的标识语,中文多为“为了您和他人的健康,请不要吸烟”等礼貌性、劝诫性的标识语;而英文则多用“No Smoking”等简单的两三个单词来表达。   民族心理角度也影响着中英公共标识语的表达。中国历来是一个恪守礼训、严于律己的国家;英美国家则更注重个性与自由。因为民族心理的不同,对于公共标识语的接受程度也是不同的。   在禁止性公共标识语中,中文多表述为“禁止游客进入”、“禁止摘花”等语气较强、强制性的标识语。英文则较委婉、礼貌,通常表述为“Staff Only”,“Take Care of the Flowers”等。“禁止”、“不准”、“严禁”等此类语气强烈的公共标识语在中国城市随处可见,中国人在心理上也多能接受,但英美人则很难以认同和接受此类标识语。      二、中文公共标识语的误译:思维方式、民族心理之影响      由于思维方式、民族心理等文化差异,中文公共标识语与英文公共标识语有着各自不同的特点。在中文公共标识语的英译过程中,如果不考虑文化差异的影响,则容易出现误译。这种误译多表现在语言和文化两个层面上。从语言层面上讲,会出现选词错误、汉语式表达等方面的误译;从文化层面上讲,则会出现文化信息的误传、诱导等方面的失误。   因为思维方式的差异,许多中文公共标识语的英译出现了很大的偏颇。如将公厕译为“Public Toilet”,这是受了汉语思维方式的影响,其实只需译为“Restroom”(洗手间)即可。再如将“业务受理前台”译为“Business Reception Desk”,这也属于典型的汉语式思维表达法,根据英美人的习惯表达法,只需译为“Reception”即可。   因为民族心理差异的影响,许多中文公共标识语的英译也是不得体的。中文公共标识语一般较少考虑读者的感受,强制性的标识语经常出现,英美人对此类标识语也是难以接受和认同的。如“勿踏草坪”被译为“Don’t Tread on Grass”,这种翻译难以让人认同。      三、中文公共标识语的翻译:多层次多方位之语际转换      翻译的实质,是双语间意义的对应转换。翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换。在进行中文公共标识语的??译过程中,必须考虑到思维方式、民族心理等文化差异的影响,选择不同的翻译方法,以期达到最佳的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档