- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论初中英语教学中跨文化交际意识培养
论初中英语教学中跨文化交际意识的培养
摘 要: 大部分人学习外语无非就是为了交流,貌似简单的目的却暗含着巨大的挑战。语言是文化的载体,它承载着一个民族几百年甚至是几千年来形成的思考、表达方式。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。英语教学是语言教学,离不开文化教育。作者从跨文化交际在英语教育中的必要性入笔,介绍了初中英语教学中跨文化交际的内容,并秉着文化渗透与具体教学技术创新并重的主旨,着重探讨了培养跨文化交际意识的途径。
关键词: 初中英语教学 跨文化交际意识 文化意识
在教学中,教师经常会把重点放在词汇和语法的传授之上。确实,词汇和语法是一门语言的整体构架,是所有文化的附着点。但在对这些硬件设备的强调的同时忽略文化介绍是不明智的选择。宏观来说,学习国外文化的目标正如《初中英语课程标准》所指出的:“语言有丰富的文化内涵。在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。”[1]而微观上来说,注重文化背景教育,有助于学生个体语感的培养。而学生听、说、读、写能力的高低最终都会取决于个人语感的好坏。就有这样一个例子:八年级上册第五单元有一题――Can you come to my party?――I’m sorry,?摇 ?摇I have to do my homework.A.and B.so,C.but,D.then.该题若是按照中国人的思维方式,就会认为这里是一种承接,故而选A;而英语国家人则会使用but。在课堂上很难用本国的思维习惯来向学生解释这种搭配。而如果要求学生生硬记熟这种搭配,那浩如烟海的固定搭配只会无谓地增加学生的记忆负担和畏难情绪。因此教师在英语教学中要注重语言和文化的关系,提高对中西文化差异的敏感性和适应性,培养语感,树立文化意识,并注重文化知识的传授。
一、有关概念界定
(一)文化休克
所谓文化休克现象是指语言???习者由于缺乏对这门语言所反映的社会文化知识的学习了解,在学习和使用外语时套用母语文化思维模式和表达习惯,从而产生了语言交际中的误解或出现许多令人啼笑皆非的语用错误。[2]文化差异是跨文化交际障碍的主要原因,所以克服“文化休克”是英语教学不可忽视的一个重要环节。
(二)跨文化交际
“跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指不同文化背景个人之间的交际,也就是不同文化背景的个人之间所发生的相互作用。[3]由于不同的民族所处的生态、物质、社会,以及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。
二、跨文化交际意识培养的内容剖析
在初中英语教材中,中外文化差异引起的语言差异之处不胜枚举。我大致归纳出应该注意的三个方面,以便在教学中着重向学生扩展和解释。
(一)友好的分寸
中西方文化的差异在民族性格上会有很大的影响。虽然很多国家都强调“礼”,但在实际生活中,“礼”的尺度却大有不同。中国几千年来追求“老吾老以及人之老,有无幼以及人之幼”的大同社会,因此人与人之间的关系更为密切,随着时间的演变,这种密切有些时候就意味着“礼貌”。虽然英语国家也强调“礼”,但他们强调个人空间。尤其在英国,若非极为亲密的人,过于亲切或接近会让别人感到不舒服。
这种分寸的差异,在日常用语中主要体现在称呼、打招呼和询问对方情况上。
首先是表现在称呼语中。中文习惯是姓后面跟上身份或者职业。国人根据对英文的一般了解,将两者位置前后置换下,这样就出现了非常典型的中式英语:陈叔叔叫做“Uncle Chen”,“王老师”称为“Teacher Wang”。
在中国,类似的亲属称谓有泛化的倾向,经常只是一种礼貌用语。而在英语文化中只有关系密切的情况下才使用此类亲属称谓,而且后面跟着的不是姓而是名,如“Uncle John”。再比如上面说到的“Teacher Wang”,英语中teacher只是一种职业;而汉语中“老师”不仅是一种职业,还表达了尊敬。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:李老师等于Teacher Li。此外还把汉语中习惯上称呼的“徐秘书”、“张护士”称为Secretary Xu, Nurse Zhang,而英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
其次,日常打招呼内容有很大不同。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have yo
您可能关注的文档
最近下载
- 新版GB50108地下工程防水技术规范.docx VIP
- 中华人民共和国企业所得税月(季)度预缴纳税申报表(A类)(2021版).doc VIP
- 2024-2025学年初中物理八年级上册鲁科版(五四制)(2024)教学设计合集.docx
- 《感受家乡文化 关心家乡发展》教学设计2024.docx
- 非谓语动词练习题.docx VIP
- 人音版 音乐六年级上册第二课悠扬民歌《妈妈格桑拉》 课件(共22张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- NB-T 47013.5-2015 承压设备无损检测 第5部分:渗透检测(完整).doc VIP
- 一年级小学环保教育校本课程教材.doc VIP
- 基层卫生岗位练兵和技能竞赛试卷C及答案.docx VIP
- 射血分数保留心衰(HFpEF)的临床诊治题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
文档评论(0)